English    Türkçe    فارسی   

1
1063-1087

  • He that searches after wisdom becomes a fountain of wisdom; he becomes independent of acquisition and (ways and) means.
  • منبع حکمت شود حکمت طلب ** فارغ آید او ز تحصیل و سبب‌‌
  • The guarding tablet becomes a Guarded Tablet; his understanding becomes enriched by the Spirit.
  • لوح حافظ لوح محفوظی شود ** عقل او از روح محظوظی شود
  • When his understanding has been his teacher at the beginning, after this the understanding becomes his pupil. 1065
  • چون معلم بود عقلش ز ابتدا ** بعد از این شد عقل شاگردی و را
  • The understanding says, like Gabriel, “O Ahmad (Mohammed), if I take one (more) step, it will burn me;
  • عقل چون جبریل گوید احمدا ** گر یکی گامی نهم سوزد مرا
  • Do thou leave me, henceforth advance (alone): this is my limit, O sultan of the soul!”
  • تو مرا بگذار زین پس پیش ران ** حد من این بود ای سلطان جان‌‌
  • Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol), knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).
  • هر که ماند از کاهلی بی‌‌شکر و صبر ** او همین داند که گیرد پای جبر
  • Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill, with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.
  • هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوری‌‌اش در گور کرد
  • The Prophet said, “Illness (assumed) in jest brings (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.” 1070
  • گفت پیغمبر که رنجوری به لاغ ** رنج آرد تا بمیرد چون چراغ‌‌
  • What is (the meaning of) jabr? To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.
  • جبر چه بود بستن اشکسته را ** یا بپیوستن رگی بگسسته را
  • Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
  • چون در این ره پای خود نشکسته‌‌ای ** بر که می‌‌خندی چه پا را بسته‌‌ای‌‌
  • But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
  • و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست‌‌
  • He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.
  • حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
  • Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people. 1075
  • تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه‌‌
  • Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
  • تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
  • If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
  • گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
  • Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
  • تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان‌‌
  • So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
  • تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست‌‌
  • Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book. 1080
  • کرده‌‌ای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را
  • Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
  • بر هوا تاویل قرآن می‌‌کنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی‌‌
  • The baseness of the foul interpretation given by the fly.
  • زیافت تاویل رکیک مگس‌‌
  • The fly was lifting up his head, like a pilot, on a blade of straw and (a pool of) ass's urine.
  • آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتی‌‌بان همی‌‌افراشت سر
  • “I have called (them) sea and ship,” said he; “I have been pondering over that (interpretation) for a long while.
  • گفت من دریا و کشتی خوانده‌‌ام ** مدتی در فکر آن می‌‌مانده‌‌ام‌‌
  • Look! here is this sea and this ship, and I am the pilot and skilled (in navigation) and judicious.”
  • اینک این دریا و این کشتی و من ** مرد کشتیبان و اهل و رایزن‌‌
  • He was propelling the raft on the “sea”: that (small) quantity appeared to him illimitable. 1085
  • بر سر دریا همی‌‌راند او عمد ** می‌‌نمودش آن قدر بیرون ز حد
  • That urine was boundless in relation to him: where was the vision that should see it truly?
  • بود بی‌‌حد آن چمین نسبت بدو ** آن نظر که بیند آن را راست کو
  • His world extends (just) as far as his sight reaches; his eye is so big, his “sea” is big in the same proportion.
  • عالمش چندان بود کش بینش است ** چشم چندین بحر هم چندینش است‌‌