Since his heart has learned to light the candle (of spiritual knowledge and love), the sun cannot burn him.3005
چون دلش آموخت شمع افروختن ** آفتاب او را نیارد سوختن
God hath made mention of the rising sun as turning aside— like that—from their cave.
گفت حق در آفتاب منتجم ** ذکر تزاور کذا عن کهفهم
The thorn becomes entirely beautiful, like the rose, in the sight of the particular that is going towards the Universal.
خار جمله لطف چون گل میشود ** پیش جزوی کاو سوی کل میرود
What is (the meaning of) to exalt and glorify God? To deem yourself despicable and (worthless) as dust.
چیست تعظیم خدا افراشتن ** خویشتن را خوار و خاکی داشتن
What is (the meaning of) to learn the knowledge of God's unity? To consume yourself in the presence of the One.
چیست توحید خدا آموختن ** خویشتن را پیش واحد سوختن
If you wish to shine like day, burn up your night-like self-existence.3010
گر همیخواهی که بفروزی چو روز ** هستی همچون شب خود را بسوز
Melt away your existence, as copper (melts away) in the elixir, in the being of Him who fosters (and sustains) existence.
هستیات در هست آن هستی نواز ** همچو مس در کیمیا اندر گداز
You have fastened both your hands tight on (are determined not to give up) “I” and “we”: all this (spiritual) ruin is caused by dualism.
در من و ما سخت کرده ستی دو دست ** هست این جملهی خرابی از دو هست
How the wolf and fox went to hunt in attendance on the lion.
رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکار
A lion, wolf, and fox had gone to hunt in the mountains in quest (of food),
شیر و گرگ و روبهی بهر شکار ** رفته بودند از طلب در کوهسار
That by supporting each other they might tie fast the burden of the fetters (of captivity) on the hunted animals,
تا به پشت همدگر بر صیدها ** سخت بر بندند بار قیدها
And all three together might seize much and great quarry in that deep wilderness.3015
هر سه با هم اندر آن صحرای ژرف ** صیدها گیرند بسیار و شگرف
Although the fierce lion was ashamed of them (the wolf and fox), yet he did them honour and gave them his company on the way.
گر چه ز یشان شیر نر را ننگ بود ** لیک کرد اکرام و همراهی نمود
To a king like this the (escort of) soldiers are an annoyance, but he accompanied them: a united party is a mercy (from God).
این چنین شه را ز لشکر زحمت است ** لیک همره شد جماعت رحمت است
A moon like this is disgraced by the stars: it is amongst the stars for generosity's sake.
این چنین مه را ز اختر ننگهاست ** او میان اختران بهر سخاست
The (Divine) command, Consult them, came to the Prophet, though no counsel is to be compared with his own.
امر شاورهم پیمبر را رسید ** گر چه رایی نیست رایش را ندید
In the scales barley has become the companion of gold, (but that is) not because barley has become a substance like gold.3020
در ترازو جو رفیق زر شده ست ** نی از آن که جو چو زر گوهر شده ست
The spirit has now become the body's fellow-traveller: the dog has become for a time the guardian of the palace-gate.
روح قالب را کنون همره شده ست ** مدتی سگ حارس درگه شده ست
When this party (the wolf and fox) went to the mountains at the stirrup (side) of the lion majestic and grand,
چون که رفتند این جماعت سوی کوه ** در رکاب شیر با فر و شکوه
They found a mountain-ox and goat and fat hare, and their business went forward (prosperously).
گاو کوهی و بز و خرگوش زفت ** یافتند و کار ایشان پیش رفت
Whoever is on the heels of him that is a lion in combat, roast-meat does not fail him by day or by night.
هر که باشد در پی شیر حراب ** کم نیاید روز و شب او را کباب
When they brought them (the animals which they had caught) from the mountains to the jungle, killed and wounded and dragging along in (streams of) blood,3025
چون ز که در بیشه آوردندشان ** کشته و مجروح و اندر خون کشان
The wolf and fox hoped that a division (of the prey) would be made according to the justice of emperors.
گرگ و روبه را طمع بود اندر آن ** که رود قسمت به عدل خسروان
The reflexion of the hope of both of them struck the lion: the lion knew (what was) the ground for those hopes.
عکس طمع هر دوشان بر شیر زد ** شیر دانست آن طمعها را سند
Any one that is the lion and prince of (spiritual) mysteries, he will know all that the conscience thinks.
هر که باشد شیر اسرار و امیر ** او بداند هر چه اندیشد ضمیر
Beware! Guard thyself, O heart disposed to thinking, from any evil thought in his presence.
هین نگه دار ای دل اندیشه جو ** دل ز اندیشهی بدی در پیش او