- As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
- همچو خار سبز کاشتر میخورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت میبرد
- When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry, 3995
- چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را میخورد اشتر ز دشت
- They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
- میدراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ
- When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
- نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
- According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
- تو بدان عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین
- In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
- بر همان بو میخوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری
- It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel! 4000
- گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر
- The words are coming (forth) very earth-soiled; the water has become turbid: stop up the mouth of the well,
- سخت خاک آلود میآید سخن ** آب تیره شد سر چه بند کن
- That God may again make it pure and sweet, that He who made it turbid may likewise make it pure.
- تا خدایش باز صاف و خوش کند ** او که تیره کرد هم صافش کند
- Patience brings the object of desire, not Haste. Have patience—and God knoweth best what is right.
- صبر آرد آرزو را نه شتاب ** صبر کن و الله اعلم بالصواب