English    Türkçe    فارسی   

2
1213-1237

  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt— 1215
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏
  • In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
  • اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
  • خانه‏ی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بی‏تخلیط و بند
  • Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres; 1220
  • پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد
  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
  • آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع‏
  • The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
  • ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده‏
  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز
  • The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
  • بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده‏
  • How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
  • فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشانده‏ای بر سر راه بر کن
  • As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
  • همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن‏
  • The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
  • ره گذریانش ملامت‏گر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
  • Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
  • هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی‏
  • The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably. 1230
  • جامه‏های خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار
  • When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
  • چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من‏
  • For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
  • مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
  • One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
  • گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
  • He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
  • گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
  • You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going), 1235
  • تو که می‏گویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که می‏آید زمان‏
  • That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
  • آن درخت بد جوان‏تر می‏شود ** وین کننده پیر و مضطر می‏شود
  • The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
  • خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن‏