English    Türkçe    فارسی   

2
1419-1443

  • The manner of acting that preponderates in your nature—in that same form you must needs rise (from the dead).
  • سیرتی کان بر وجودت غالب است ** هم بر آن تصویر حشرت واجب است‏
  • At one hour a wolf enters into Man, at another hour a moon-like beauty with the face of Joseph. 1420
  • ساعتی گرگی در آید در بشر ** ساعتی یوسف رخی همچون قمر
  • Good and hateful qualities pass from bosoms into bosoms by a hidden way;
  • می‏رود از سینه‏ها در سینه‏ها ** از ره پنهان صلاح و کینه‏ها
  • Nay, indeed, wisdom and knowledge and excellence pass from Man into the ox and the ass.
  • بلکه خود از آدمی در گاو و خر ** می‏رود دانایی و علم و هنر
  • The stumbling (restive) horse becomes smooth-paced and docile; the bear dances, the goat also salaams.
  • اسب سکسک می‏شود رهوار و رام ** خرس بازی می‏کند بر هم سلام‏
  • Volition has passed from human beings into the dog, so that he has become a shepherd or a hunter or a guardian (of the house).
  • رفت اندر سگ ز آدمیان هوس ** تا شبان شد یا شکاری یا حرس‏
  • Into the dog of the Companions (of the Cave) there passed from those comers (to the Cave) a (moral) disposition, so that he had become a seeker of God. 1425
  • در سگ اصحاب خوبی ز ان وفود ** رفت تا جویای الله گشته بود
  • At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
  • هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
  • From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
  • ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینه‏ها پنهان ره است‏
  • O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
  • دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان‏
  • As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
  • چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل می‏شوی باری شریف‏
  • How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
  • فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است‏
  • The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it, 1430
  • دوستان در قصه‏ی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند
  • Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
  • کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبله‏ای و آیتی است‏
  • Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
  • دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
  • God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
  • حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
  • He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
  • او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
  • From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad, 1435
  • او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست‏
  • Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
  • که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
  • That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
  • تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات‏
  • That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
  • تا ز زخم لخت گاوی خوش شوم ** همچو کشته‏ی گاو موسی گش شوم‏
  • The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
  • زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
  • The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang. 1440
  • کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمره‏ی خون‏خوار را
  • He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
  • گفت روشن کاین جماعت کشته‏اند ** کاین زمان در خصمی‏ام آشفته‏اند
  • When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
  • چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان‏
  • Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
  • جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جمله‏ی اسرار را