- Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light. 1715
- اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد
- He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
- گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
- Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
- لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بیمثال
- Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
- ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است
- If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
- شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست
- How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
- انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان
- Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt), 1720
- دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همیگفت ای خدا و ای اله
- Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
- تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
- That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
- جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
- That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
- دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
- ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
- این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
- گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
- گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
- این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
- گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
- چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
- گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
- آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
- گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است
- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
- دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
- با که میگویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال
- (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
- شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست
- And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
- ور برای بندهش است این گفتوگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
- (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
- آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
- (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
- آن که بییسمع و بییبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بیهده ست