English    Türkçe    فارسی   

2
2470-2494

  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like. 2470
  • تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروش‏اند
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
  • نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
  • The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
  • حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن‏
  • Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
  • ای خنک آن کاو جهادی می‏کند ** بر بدن زجری و دادی می‏کند
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت می‏نهد
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment, 2475
  • من همی‏گفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب‏
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
  • تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه می‏زدم‏
  • (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
  • این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بی‏آرام شد
  • I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
  • مانده‏ام از ذکر و از اوراد خود ** بی‏خبر گشتم ز خویش و نیک و بد
  • If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
  • گر نمی‏دیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.” 2480
  • می‏شدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی‏
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • گفت هی‏هی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن‏
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
  • گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن‏
  • This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
  • این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
  • We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey). 2485
  • سالها ره می‏رویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر
  • If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
  • گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی‏
  • And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
  • ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
  • How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
  • کی ز سنگی چشمه‏ها جوشان شدی ** در بیابان‏مان امان جان شدی‏
  • Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
  • بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی‏
  • Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend. 2490
  • چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما
  • His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
  • خشمش آتش می‏زند در رخت ما ** حلم او رد می‏کند تیر بلا
  • When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
  • کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
  • To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
  • مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی می‏برم قاصد چنین‏
  • Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?
  • ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن‏