- All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
- هر چه اندیشی پذیرای فناست ** آن که در اندیشه ناید آن خداست
- Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
- بر در این خانه گستاخی ز چیست ** گر همیدانند کاندر خانه کیست
- Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
- ابلهان تعظیم مسجد میکنند ** در جفای اهل دل جد میکنند
- That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains. 3110
- آن مجاز است این حقیقت ای خران ** نیست مسجد جز درون سروران
- The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
- مسجدی کان اندرون اولیاست ** سجدهگاه جمله است آن جا خداست
- Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
- تا دل مرد خدا نامد به درد ** هیچ قومی را خدا رسوا نکرد
- They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
- قصد جنگ انبیا میداشتند ** جسم دیدند آدمی پنداشتند
- In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?
- در تو هست اخلاق آن پیشینیان ** چون نمیترسی که تو باشی همان
- Forasmuch as all those marks are in thee, and thou art (one) of them, how wilt thou be saved? 3115
- آن نشانیها همه چون در تو هست ** چون تو زیشانی کجا خواهی برست
- The story of Júhí and the child who cried lamentably beside his father's bier.
- قصهی جوحی و آن کودک که پیش جنازهی پدر خویش نوحه میکرد
- A child was crying bitterly and beating his head beside his father's coffin,
- کودکی در پیش تابوت پدر ** زار مینالید و بر میکوفت سر
- Saying, “Why, father, where are they taking you to put you under some earth?
- کای پدر آخر کجایت میبرند ** تا ترا در زیر خاکی بسپرند
- They are taking you to a narrow and noisome house: there is no carpet in it, nor any mat;
- میبرندت خانهی تنگ و زحیر ** نی در او قالی و نه در وی حصیر
- No lamp at night and no bread by day; neither smell nor sign of food is there.
- نی چراغی در شب و نه روز نان ** نی در او بوی طعام و نه نشان
- No door in good repair, no way to the roof; not one neighbour to be (your) refuge. 3120
- نی درش معمور و نی در بام راه ** نی یکی همسایه کاو باشد پناه
- Your eye, which was a place for the people's kisses—how should it go into a blind and murky house?—
- چشم تو که بوسه گاه خلق بود ** چون رود در خانهی کور و کبود
- A pitiless house and narrow room, where neither (your) face will be lasting nor (your) colour.”
- خانهی بیزینهار و جای تنگ ** که در او نه روی میماند نه رنگ
- In this manner was he enumerating the qualities of the house, whilst he wrung tears of blood from his two eyes.
- زین نسق اوصاف خانه میشمرد ** وز دو دیده اشک خونین میفشرد
- Júhí said to his father, “O worthy (sir), by God they are taking this (corpse) to our house.”
- گفت جوحی را پدر ای ارجمند ** و الله این را خانهی ما میبرند
- The father said to Júhí, “Don't be a fool!” “O papa,” said he, “hear the marks (of identity). 3125
- گفت جوحی را پدر ابله مشو ** گفت ای بابا نشانیها شنو
- These marks which he mentioned one by one—our house has them (all), without uncertainty or doubt.
- این نشانیها که گفت او یک به یک ** خانهی ما راست بیتردید و شک
- (It has) neither mat nor lamp nor food; neither its door is in good repair, nor its court nor its roof.”
- نی حصیر و نه چراغ و نه طعام ** نه درش معمور و نه صحن و نه بام
- In this wise the disobedient have a hundred marks upon themselves, but how should they see them?
- زین نمط دارند بر خود صد نشان ** لیک کی بینند آن را طاغیان
- The house, namely, the heart that remains unlighted by the beams of the sun of (Divine) Majesty,
- خانهی آن دل که ماند بیضیا ** از شعاع آفتاب کبریا
- Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King. 3130
- تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بینوا از ذوق سلطان ودود
- Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
- نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب