English    Türkçe    فارسی   

2
3332-3356

  • How can the justice and kindness of the Maker approve that a rose should fall down in worship before a thorn?
  • کی پسندد عدل و لطف کردگار ** که گلی سجده کند در پیش خار
  • Since the spirit (of the perfect saint) has become superior and has passed beyond the utmost limit (reached by men and angels), the soul of all things has become obedient to it—
  • جان چو افزون شد گذشت از انتها ** شد مطیعش جان جمله‏ی چیزها
  • Birds and fishes and Jinn and men—because it exceeds (them), and they are deficient (in comparison with it).
  • مرغ و ماهی و پری و آدمی ** ز انکه او بیش است و ایشان در کمی‏
  • The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles. 3335
  • ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشته‏ها تابع بوند
  • The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
  • بقیه‏ی قصه‏ی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
  • When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
  • چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
  • He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
  • گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است‏
  • The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
  • ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
  • He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
  • سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب‏
  • Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
  • پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی‏
  • You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
  • با دم شیری تو بازی می‏کنی ** بر ملایک ترک تازی می‏کنی‏
  • Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
  • بد چه می‏گویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
  • What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
  • بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بی‏کران‏
  • If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
  • مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
  • What is evil? A rebel that works like fire. Who is the Shaykh? The very Seal of Eternity. 3345
  • بد چه باشد سرکشی آتش عمل ** شیخ که بود عین دریای ازل‏
  • Fire is always terrified by water. When was water ever afraid of being set aflame?
  • دایم آتش را بترسانند از آب ** آب کی ترسید هرگز ز التهاب‏
  • You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
  • در رخ مه عیب بینی می‏کنی ** در بهشتی خارچینی می‏کنی‏
  • Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.
  • گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو
  • You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
  • می‏بپوشی آفتابی در گلی ** رخنه می‏جویی ز بدر کاملی‏
  • A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat? 3350
  • آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان‏
  • Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
  • عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
  • If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
  • باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش‏
  • (In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
  • تا از آن راهت نسیمی می‏رسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
  • Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
  • گر چه دوری دور می‏جنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم‏
  • When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising. 3355
  • چون خری در گل فتد از گام تیز ** دم‏به‏دم جنبد برای عزم خیز
  • He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
  • جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش‏