- Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
- حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست
- You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
- در وحل تاویل رخصت میکنی ** چون نمیخواهی کز آن دل بر کنی
- (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
- کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم
- Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement. 3360
- خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور
- They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
- میگوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست
- If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
- این همیگویند و بندش مینهند ** او همیگوید ز من بیآگهند
- گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
- The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
- دعویکردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
- In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
- آن یکی میگفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب
- How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.” 3365
- چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمیگیرد مرا
- In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
- حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب
- Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
- که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله
- Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
- عکس میگویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه
- How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
- چند چندت گیرم و تو بیخبر ** در سلاسل ماندهای پا تا به سر
- Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart. 3370
- زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه
- Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
- بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
- If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
- گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی
- Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
- ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
- (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
- چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
- The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face; 3375
- مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود
- The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
- مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری
- Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
- پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله
- (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
- چون کند اصرار و بد پیشه کند ** خاک اندر چشم اندیشه کند
- He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
- توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بیدین شود
- That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart). 3380
- آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو
- The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
- آهنش را زنگها خوردن گرفت ** گوهرش را زنگ کم کردن گرفت