English    Türkçe    فارسی   

2
617-641

  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
  • خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش‏
  • All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
  • گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه‏
  • The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
  • گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانه‏ی مرده‏ریگ خویش شو
  • He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
  • گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست‏
  • If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
  • گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
  • (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
  • همچو ابلیسی که می‏گفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام‏
  • For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
  • کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را می‏کشم‏
  • (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
  • هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
  • I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);
  • می‏ستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
  • (And in order that) sometimes I may threaten them with poverty, sometimes bind their eyes with (the spell of) tress and mole.”
  • گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان‏
  • In this prison (the world) the food of faith is scarce, and that which exists is in (danger of being caught in) the noose (of destruction) through the attack of this cur. 635
  • قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است‏
  • (If) from prayer and fasting and a hundred helplessnesses (utter self-abnegations) the food of spiritual feeling come (to any one), he (the Devil) at once carries it off.
  • از نماز و صوم و صد بی‏چارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی‏
  • I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
  • أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه‏
  • He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
  • یک سگ است و در هزاران می‏رود ** هر که در وی رفت او او می‏شود
  • Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
  • هر که سردت کرد می‏دان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست‏
  • When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe: 640
  • چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال‏
  • Now the fancy of recreation, now of the shop; now the fancy of knowledge, and now of house and home.
  • گه خیال فرجه و گاهی دکان ** گه خیال علم و گاهی خان و مان‏