- And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
- و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
- He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it. 1040
- بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ
- During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
- در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
- The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
- آفتاب گرمسیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
- It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
- مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
- By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
- خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
- With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion. 1045
- با تحیر نعرهها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند
- It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
- میسکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف میرفت چاقاچاق بند
- It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
- بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
- Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
- در هزیمت بس خلایق کشته شد ** از فتاده و کشتگان صد پشته شد
- The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
- مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
- The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death). 1050
- گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش
- The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
- اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
- It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
- خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
- The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
- نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
- If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
- گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
- Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron. 1055
- آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند
- That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
- کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
- Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
- اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
- So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
- تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
- Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
- مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
- For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings. 1060
- کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند
- Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
- میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
- When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
- چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
- Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
- لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز