- The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
- مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
- The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death). 1050
- گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش
- The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
- اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
- It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
- خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
- The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
- نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
- If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
- گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
- Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron. 1055
- آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند
- That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
- کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
- Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
- اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
- So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
- تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
- Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
- مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
- For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings. 1060
- کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند
- Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
- میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
- When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
- چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
- Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
- لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
- Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
- تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
- How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon. 1065
- هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد
- By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
- صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
- How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
- تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
- Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
- گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
- The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
- در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
- Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
- لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
- Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee. 1070
- خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد
- I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
- من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
- Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
- دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
- Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
- تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی