In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation.1340
متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)?1345
نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن
To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
(I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name.1350
تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو
That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
(When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”
با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
He (God) said, “O Noah, if thou desire, I will assemble them all and raise them from (their graves in) the earth.1355
گفت ای نوح ار تو خواهی جمله را ** حشر گردانم بر آرم از ثری
I will not break thy heart for the sake of a Canaan, but I am acquainting (thee) with (their real) states.”
بهر کنعانی دل تو نشکنم ** لیکت از احوال آگه میکنم
He (Noah) said, “Nay, nay, I am content that Thou shouldst drown me too, if it behove Thee (to do so).
گفت نه نه راضیم که تو مرا ** هم کنی غرقه اگر باید ترا
Keep drowning me every instant, I am pleased: Thy ordinance is my (very) soul, I bear it (with me) as my soul.
هر زمانم غرقه میکن من خوشم ** حکم تو جانست چون جان میکشم
I do not look at any one (but Thee), and even if I do look at (any one), he is (only) a pretext, and Thou art the (real) object of my regard.
ننگرم کس را وگر هم بنگرم ** او بهانه باشد و تو منظرم
I am in love with Thy making (both) in (the hour of) thanksgiving and (in the hour of) patience; how should I be in love, like the infidel, with that which Thou hast made?”1360
عاشق صنع توم در شکر و صبر ** عاشق مصنوع کی باشم چو گبر