English    Türkçe    فارسی   

3
137-161

  • While you may see another in an old patched frock, his thoughts (sweet) as the sugar-cane and his words (like) sugar.
  • و آن یکی بینی در آن دلق کهن ** چون نبات اندیشه و شکر سخن
  • Returning to the Story of the elephant.
  • بازگشتن به حکایت پیل
  • Said the sincere adviser, “Hearken to this counsel of mine, so that your hearts and souls may not be afflicted.
  • گفت ناصح بشنوید این پند من ** تا دل و جانتان نگردد ممتحن
  • Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
  • با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیل‌بچگان کم روید
  • I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity? 140
  • من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح
  • I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
  • من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
  • Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
  • هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
  • This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
  • این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت
  • Suddenly, in the direction of a highroad, they espied a fat young elephant, newly born.
  • ناگهان دیدند سوی جاده‌ای ** پور پیلی فربهی نو زاده‌ای
  • They fell upon it like furious wolves, ate it clean up, and washed their hands. 145
  • اندر افتادند چون گرگان مست ** پاک خوردندش فرو شستند دست
  • One of the fellow-travellers did not eat (of it) and exhorted (the others to abstain), for the sayings of that dervish were remembered by him.
  • آن یکی همره نخورد و پند داد ** که حدیث آن فقیرش بود یاد
  • Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
  • از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
  • Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
  • پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
  • He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
  • دید پیلی سهمناکی می‌رسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
  • She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it. 150
  • بوی می‌کرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار
  • She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
  • چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شه‌پیل زفت
  • She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
  • مر لب هر خفته‌ای را بوی کرد ** بوی می‌آمد ورا زان خفته مرد
  • He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
  • از کباب پیل‌زاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
  • At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.
  • در زمان او یک بیک را زان گروه ** می‌درانید و نبودش زان شکوه
  • She tossed each one in the air recklessly, so that he dashed on the earth and was cloven asunder. 155
  • بر هوا انداخت هر یک را گزاف ** تا همی‌زد بر زمین می‌شد شکاف
  • O drinker of the people's blood, begone from the way, lest their blood wage war against thee.
  • ای خورنده‌ی خون خلق از راه برد ** تا نه آرد خون ایشانت نبرد
  • Know for sure that their property is (as) their blood, because property comes into one's hand (is acquired) by strength (of body).
  • مال ایشان خون ایشان دان یقین ** زانک مال از زور آید در یمین
  • The mother of those young elephants will exact vengeance: (her) retribution will slay him that eats the young elephant.
  • مادر آن پیل‌بچگان کین کشد ** پیل بچه‌خواره را کیفر کشد
  • O eater of bribes, thou eatest the young elephant: from thee too the Master of the elephant will wring the breath.
  • پیل‌بچه می‌خوری ای پاره‌خوار ** هم بر آرد خصم پیل از تو دمار
  • The smell put to shame the deviser of fraud: the elephant knows the smell of her child. 160
  • بوی رسوا کرد مکر اندیش را ** پیل داند بوی طفل خویش را
  • He that perceives the smell of God from (distant) Yemen, how should not he perceive the smell of falsehood from me?
  • آنک یابد بوی حق را از یمن ** چون نیابد بوی باطل را ز من