Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
من نمیکردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجدهکنان چون چاکران
He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.2335
اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را مینجست
Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی میفروزیدش ز پیش
When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
“O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.)2340
قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر
From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
هر جفا که بعد از آنش میرسید ** او بدان قوت بشادی میکشید
Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God.2345
تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض
The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
لقمهی حکمی که تلخی مینهد ** گلشکر آن را گوارش میدهد
(But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی میکند
Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
میکشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning.2350
کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او
Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندکخور شده
In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** مینماید کوه پیشش تار مو
(But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty.2355
پای پیش و پای پس در راه دین ** مینهد با صد تردد بی یقین
I am owing (you) the exposition of this. Lo, (you have received) the pledge; and if you are in haste, hear (the complete exposition) from (the Súra beginning with the words) Have not We opened….?
وامدار شرح اینم نک گرو ** ور شتابستت ز الم نشرح شنو
Since the explanation of this subject has no end, proceed to (speak of) the litigant (who claimed redress on account) of the cow.
چون ندارد شرح این معنی کران ** خر به سوی مدعی گاو ران