David went on speaking in this tenor, (so that) the under standing of the people was on the point of being burned up.
همچنین داود میگفت این نسق ** خواست گشتن عقل خلقان محترق
Then some one pulled his collar from behind, saying, “I have not any doubt as to His unity.”
پس گریبانش کشید از پس یکی ** که ندارم در یکییاش شکی
(Thereupon) he came to himself, cut short his discourse, closed his lips, and set out for the place where he was alone.
با خود آمد گفت را کوتاه کرد ** لب ببست و عزم خلوتگاه کرد
How David went into seclusion in order that the truth might be made manifest.
در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شود
He shut the door, and then went quickly to the prayer-niche and (betook himself to) the invocation that is answered (by God).2415
در فرو بست و برفت آنگه شتاب ** سوی محراب و دعای مستجاب
God revealed the entire matter to him’ he became aware of him that was (really) deserving of punishment.
حق نمودش آنچ بنمودش تمام ** گشت واقف بر سزای انتقام
Next day all the litigants came and formed ranks before David.
روز دیگر جمله خصمان آمدند ** پیش داود پیمبر صف زدند
Thus the questions (left) in dispute came up again: the plain tiff at once uttered violent reproaches.
همچنان آن ماجراها باز رفت ** زود زد آن مدعی تشنیع زفت
How David gave judgement against the owner of the cow, bidding him withdraw from the case concerning the cow; and how the owner of the cow reproached David, on whom be peace.
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلام
David said to him, “Be silent! Go, abandon (your claim), and acquit this Moslem of (responsibility for) your cow.
گفت داودش خمش کن رو بهل ** این مسلمان را ز گاوت کن بحل
Inasmuch as God has thrown a veil over you (concealed your guilt), O youth, depart and keep silence and acknowledge the obligation of (giving thanks to God for His) concealment.”2420
چون خدا پوشید بر تو ای جوان ** رو خمش کن حق ستاری بدان
He cried, “Oh, woe is me! What judgement is this, what justice? Wilt thou establish a new law on my account?
گفت وا ویلی چه حکمست این چه داد ** از پی من شرع نو خواهی نهاد
The fame of thy justice has gone so far that earth and heaven have become fragrant (with the scent thereof).
رفته است آوازهی عدلت چنان ** که معطر شد زمین و آسمان
This wrong has never been done (even) to blind dogs; rock and mountain are burst asunder of a sudden by this iniquity.”
بر سگان کور این استم نرفت ** زین تعدی سنگ و که بشکافت تفت
In such fashion was he uttering reproaches publicly, crying, “Hark ye, ‘tis the time of injustice, hark ye!”
همچنین تشنیع میزد برملا ** کالصلا هنگام ظلمست الصلا
How David pronounced sentence against the owner of the cow, saying, “Give him (the defendant) the whole of your property.”
حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی ده
After that, David said to him, “O contumacious man, give the whole of your wealth to him immediately;2425
بعد از آن داود گفتش کای عنود ** جمله مال خویش او را بخش زود
Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!]2430
ریدهای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه
Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
سنگ بر سینه همیزد با دو دست ** میدوید از جهل خود بالا و پست
The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخرهی هوا همچون خسی
He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed.2435
ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد
Otherwise, that oppressor, which is the fleshly soul within (us), (being moved) by frenzy, is the adversary of every oppressed person.
ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون