(So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
چون بخوانی آن فسون بر مردهای ** برجهد چون شیر صید آوردهای
He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”2580
گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوبرو
He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی میکنی از کیست باک
With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبانچاک او
(I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).2585
کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن
I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد
He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here?2590
گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق
That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.