English    Türkçe    فارسی   

3
2805-2829

  • That (story of the hare and the elephant) is a lie and false and made up; moreover, thou hast not perceived the secret (the esoteric meaning) of that falsehood. 2805
  • آن دروغست و کژ و بر ساخته ** سر آن کژ را تو هم نشناخته
  • The answer to the parable which the unbelievers related concerning the hare's being sent as ambassador with a message to the elephant from the Moon in heaven.
  • جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمان
  • Know that the hidden nature of that hare is the insolent Devil who came as an ambassador to thy soul,
  • سر آن خرگوش دان دیو فضول ** که به پیش نفس تو آمد رسول
  • In order that he might deprive thy foolish soul of the Water of Life whence Khizr drank.
  • تا که نفس گول را محروم کرد ** ز آب حیوانی که از وی خضر خورد
  • Thou hast perverted its (the parable's) meaning, thou hast uttered blasphemy: prepare thyself for the sting (of Divine chastisement).
  • بازگونه کرده‌ای معنیش را ** کفر گفتی مستعد شو نیش را
  • Thou hast spoken of the moon's being disturbed in the limpid water, whereby the jackal (hare) frightened the elephants;
  • اضطراب ماه گفتی در زلال ** که بترسانید پیلان را شغال
  • Thou relatest the story of the hare and the elephant and the water, and the elephant's fear of the moon when it was disturbed: 2810
  • قصه‌ی خرگوش و پیل آری و آب ** خشیت پیلان ز مه در اضطراب
  • O ye half-baked blind men, pray, how does this bear any resemblance to the Moon to whom (both) lords and commons are subject?
  • این چه ماند آخر ای کوران خام ** با مهی که شد زبونش خاص و عام
  • What is the moon and what is the sun and what is the sky? What are intelligences and souls and angels?
  • چه مه و چه آفتاب و چه فلک ** چه عقول و چه نفوس و چه ملک
  • “The Sun of the sun of the sun”: what is this I am saying (of God)? Surely I am asleep.
  • آفتاب آفتاب آفتاب ** این چه می‌گویم مگر هستم بخواب
  • The wrath of the (spiritual) kings has overthrown hundreds of thousands of cities, O ye wicked who have lost the way.
  • صد هزاران شهر را خشم شهان ** سرنگون کردست ای بد گم‌رهان
  • At their beck the mountain splits on itself into a hundred fissures; a sun is (enveloped) in a veil (of darkness) through the eclipse (occultation) of him (the perfect saint). 2815
  • کوه بر خود می‌شکافد صد شکاف ** آفتابی از کسوفش در شغاف
  • The wrath of (holy) men makes the clouds dry; the wrath of (saintly) hearts has laid worlds waste.
  • خشم مردان خشک گرداند سحاب ** خشم دلها کرد عالمها خراب
  • Look, O ye unembalmed dead, upon the place where the city of Lot suffered punishment!
  • بنگرید ای مردگان بی حنوط ** در سیاستگاه شهرستان لوط
  • What is the elephant even? for three flying birds crushed the bones of those wretched elephants.
  • پیل خود چه بود که سه مرغ پران ** کوفتند آن پیلکان را استخوان
  • The abábíl is the weakest of birds, and (yet) it rent the elephant irreparably.
  • اضعف مرغان ابابیلست و او ** پیل را بدرید و نپذیرد رفو
  • Who is there that has not heard of the Flood of Noah, or of the battle of Pharaoh's host with the Spirit? 2820
  • کیست کو نشنید آن طوفان نوح ** یا مصاف لشکر فرعون و روح
  • The Spirit routed them and cast them pell-mell into the water: the water was shattering them to atoms.
  • روحشان بشکست و اندر آب ریخت ** ذره ذره آبشان بر می‌گسیخت
  • Who is there that has not heard what happened to Thamúd and how the sarsar wind swept the ‘Ádites away?
  • کیست کو نشنید احوال ثمود ** و آنک صرصر عادیان را می‌ربود
  • Open thine eyes for once (and look) upon such elephants (mighty prophets), who were killers of elephants (tyrants) in war.
  • چشم باری در چنان پیلان گشا ** که بدندی پیل‌کش اندر وغا
  • Such elephants and unjust kings as those are always in excommunication under the wrath of the (prophet's) heart.
  • آنچنان پیلان و شاهان ظلوم ** زیر خشم دل همیشه در رجوم
  • Unto everlasting they go from a darkness to a darkness, and there is no succour, no mercy. 2825
  • تا ابد از ظلمتی در ظلمتی ** می‌روند و نیست غوثی رحمتی
  • Perchance ye have not heard the name of good and evil. All have seen, and ye are seeing not.
  • نام نیک و بد مگر نشنیده‌اید ** جمله دیدند و شما نادیده‌اید
  • Ye feign not to see the visible, but death will open your eyes well.
  • دیده را نادیده می‌آرید لیک ** چشمتان را وا گشاید مرگ نیک
  • Suppose the world is full of sun and light: when thou goest into a darkness like the grave,
  • گیر عالم پر بود خورشید و نور ** چون روی در ظلمتی مانند گور
  • Thou becomest without (any) share in that great light; thou art window-shut to the bounteous moon.
  • بی نصیب آیی از آن نور عظیم ** بسته‌روزن باشی از ماه کریم