- Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
- همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
- Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
- حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
- At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself! 3055
- میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر
- Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
- طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
- Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
- سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
- There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
- مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
- Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
- بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
- Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.” 3060
- تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن
- When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
- چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
- سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
- گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
- Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
- صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling. 3065
- هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
- پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
- گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
- گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- He who will not let thee come in will not let me come out.
- آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.” 3070
- آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی
- The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
- ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
- اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
- قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
- ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
- When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide. 3075
- چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش
- When you are forgetful of self, you are remembered (by God): (when) you have become a slave (to Him), then you are set free.
- چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
- How the prophets lost hope of being accepted and approved by the unbelievers, as God hath said: “Until, when the (Divine) Messengers despaired…”
- نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
- The prophets said to their hearts (to themselves), “How long shall we continue giving exhortation and counsel to this one and that one?
- انبیا گفتند با خاطر که چند ** میدهیم این را و آن را وعظ و پند
- How long shall we misguidedly beat a piece of cold iron? Hark, till when (how long shall we continue) to breathe into a cage?”
- چند کوبیم آهن سردی ز غی ** در دمیدن در قفض هین تا بکی