That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان
Those trees (of Paradise) are obedient to you, because those trees are (made) fruitful by your (good) qualities.
آن درختان مر ترا فرمانبرند ** کان درختان از صفاتت با برند
Since these qualities are (obedient) to your command here, so your recompense is at your command there.3470
چون به امر تست اینجا این صفات ** پس در امر تست آنجا آن جزات
When blows proceeded from your hand against the victim of injustice, they became a tree (in Hell): the Zaqqúm grew from them.
چون ز دستت زخم بر مظلوم رست ** آن درختی گشت ازو زقوم رست
When in anger you threw fire into (people's) hearts, you became the source of Hell-fire.
چون ز خشم آتش تو در دلها زدی ** مایهی نار جهنم آمدی
Since here (in this world) your fire was burning mankind, that which was born of it was kindling men (in Hell).
آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
Your fire (of anger) makes an attack on the people (here): the fire that sprang from it rushes against the people (there).
آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
Your words resembling snakes and scorpions have become snakes and scorpions and are seizing your tail (assailing you from behind).3475
آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت
You kept the friends (of God) waiting: (hence) you will be kept waiting at the Resurrection.
اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
Your promise, “To-morrow” and “the day after to-morrow,” has become your waiting on the Day of Congregation: alas for you!
وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
You will remain waiting on that long Day, (engaged) in rendering an account (of your actions) and (standing) in the soul-consuming sun,
منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
Because you were wont to keep Heaven waiting and sow the seed of “I will go on the Way to-morrow.”
کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
Your anger is the seed of Hell-fire: take heed, extinguish this Hell of yours, for this is a trap.3480
خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست
The extinction of this fire is not (to be effected) save by the Light: “thy light hath put out our fire, we are the grateful.”
کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.3485
نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس
The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).3490
همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست
Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر
If you are a spiritual money-changer, one who recognises thought, distinguish the real nature of the two thoughts which resemble slave-dealers (commending the slaves they hope to sell);
گر تو صراف دلی فکرت شناس ** فرق کن سر دو فکر چون نخاس