- The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union. 4375
- این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
- To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
- شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
- The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
- ملاقات آن عاشق با صدر جهان
- The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
- آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
- His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
- آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
- (Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
- گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
- He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy. 4380
- او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک
- The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
- خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
- I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
- من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
- Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
- بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
- I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
- آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
- I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.” 4385
- پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
- A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
- هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
- The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
- درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
- From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
- برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
- Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
- چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart; 4390
- موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
- که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
- متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
- No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
- هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
- But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
- لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
- When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart. 4395
- چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست
- When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
- در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
- No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
- هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
- The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
- تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
- This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
- جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما