Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.495
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The Khwaja’s departure to the country.
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.500
مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست
He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.
با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
From him we shall bring back to town the store of the country-side ( to sustain us) during the ling winter.
ما ذخیرهی ده زمستان دراز ** از بر او سوی شهر آریم باز
Nay, he will give up the orchard for our sake, he will make a place for us in the middle of his soul.
بلک باغ ایثار راه ما کند ** در میان جان خودمان جا کند
Hasten, friends, that ye may get gain!” (But) Reason from within was saying ( to them), “Do not rejoice!”
عجلوا اصحابنا کی تربحوا ** عقل میگفت از درون لا تفرحوا
Be gainers by the gain of God:lo, my Lord loveth not them that rejoice (overmuch).505
من رباح الله کونوا رابحین ** ان ربی لا یحب الفرحین
Rejoice (but) moderately on account of what He causeth to come to you: everything that comes and is a source of preoccupation diverts you (from Him).
افرحوا هونا بما آتاکم ** کل آت مشغل الهاکم
Rejoice in Him, do not rejoice in aught except Him: He is (as) the spring, and (all) other things (as) the month of December.
شاد از وی شو مشو از غیر وی ** او بهارست و دگرها ماه دی
Everything other than He is the (means of) leading you gradually to perdition, (even) though it is your throne and kingdom and your crown.
هر چه غیر اوست استدراج تست ** گرچه تخت و ملکتست و تاج تست
Rejoice in sorrow, for sorrow is the snare of (means of attaining to) union (with God): in this Way the ascent is downwards.
شاد از غم شو که غم دام لقاست ** اندرین ره سوی پستی ارتقاست
Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?510
غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان
When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ میدوند
O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خونآشامهاست
The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی میرسد صد تیر شیب
You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).
گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
The heart is the abode of security, O friends; (it has) fountains and rose-gardens within rose-gardens.515
ایمن آبادست دل ای دوستان ** چشمهها و گلستان در گلستان
Turn towards the heart and journey on, O night-travellers: therein are trees and (many) a flowing spring.
عج الی القلب و سر یا ساریه ** فیه اشجار و عین جاریه
Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.
ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
O chosen one, hear the Prophet’s saying: “To dwell in the country is the grave of the intellect.”
قول پیغامبر شنو ای مجتبی ** گور عقل آمد وطن در روستا
If any one stay in the country a single day and evening, his intellect will not be fully restored for a month.
هر که را در رستا بود روزی و شام ** تا بماهی عقل او نبود تمام