- Through (his) being weaned from blood, his nourishment became milk; and through (his) being weaned from milk, he became a taker of (solid) food.
- از فطام خون غذااش شیر شد ** وز فطام شیر لقمهگیر شد
- And through (his) being weaned from food he becomes (a sage) like Luqmán; he becomes a seeker (hunter) of the hidden game.
- وز فطام لقمه لقمانی شود ** طالب اشکار پنهانی شود
- If any one were to say to the embryo in the womb, “Outside is a world exceedingly well-ordered,
- گر جنین را کس بگفتی در رحم ** هست بیرون عالمی بس منتظم
- A pleasant earth, broad and long, wherein are a hundred delights and so many things to eat,
- یک زمینی خرمی با عرض و طول ** اندرو صد نعمت و چندین اکول
- Mountains and seas and plains, fragrant orchards, gardens and sown fields, 55
- کوهها و بحرها و دشتها ** بوستانها باغها و کشتها
- A sky very lofty and full of light, sun and moonbeams and a hundred stars.
- آسمانی بس بلند و پر ضیا ** آفتاب و ماهتاب و صد سها
- From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
- از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
- Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
- در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چهای در امتحان
- (Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—
- خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
- It (the embryo), in virtue of its present state, would be incredulous, and would turn away from this message and would disbelieve it, 60
- او بحکم حال خود منکر بدی ** زین رسالت معرض و کافر شدی
- Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
- کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور
- Inasmuch as its (the embryo's) perception has not seen anything of the kind, its incredulous perception would not listen (to the truth);
- جنس چیزی چون ندید ادراک او ** نشنود ادراک منکرناک او
- Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
- همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال میگویندشان
- Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
- کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ
- Naught (of their words) entered into the ear of a single one of them, for this (sensual) desire is a barrier huge and stout. 65
- هیچ در گوش کسی زیشان نرفت ** کین طمع آمد حجاب ژرف و زفت
- Desire closes the ear (and hinders it) from hearing; self-interest closes the eye (and hinders it) from beholding,
- گوش را بندد طمع از استماع ** چشم را بندد غرض از اطلاع
- Even as, in the case of the embryo, desire for the blood which is its nourishment in the low abodes
- همچنانک آن جنین را طمع خون ** کان غذای اوست در اوطان دون
- Debarred it from (hearkening to) the news of this world: it knows no breakfast but blood.
- از حدیث این جهان محجوب کرد ** غیر خون او مینداند چاشت خورد
- Story of those who ate the young elephant from greed and because they neglected the advice of the sincere counsellor.
- قصهی خورندگان پیلبچه از حرص و ترک نصیحت ناصح
- Hast thou heard that in India a sage espied a party of friends?
- آن شنیدی تو که در هندوستان ** دید دانایی گروهی دوستان
- Left hungry, lacking provisions, and naked, they were coming from travel on a far road. 70
- گرسنه مانده شده بیبرگ و عور ** میرسیدند از سفر از راه دور
- His wisdom's love was stirred (within him), and he gave them a fair greeting and blossomed like a rose-bush.
- مهر داناییش جوشید و بگفت ** خوش سلامیشان و چون گلبن شکفت
- “I know,” he said, “that anguish has gathered upon you from this Karbalá (of suffering) in consequence of hunger and emptiness;
- گفت دانم کز تجوع وز خلا ** جمع آمد رنجتان زین کربلا
- But, for God's sake, for God's sake, O illustrious company, let not your food be the young of the elephant!
- لیک الله الله ای قوم جلیل ** تا نباشد خوردتان فرزند پیل
- The elephant is in this direction that ye are now going; do not tear in pieces the elephant's offspring, but hearken (to me).
- پیل هست این سو که اکنون میروید ** پیلزاده مشکرید و بشنوید
- The young elephants are on your road: to hunt them down is what your hearts desire exceedingly. 75
- پیلبچگانند اندر راهتان ** صید ایشان هست بس دلخواهتان