He gains wealth who earns something; ’tis an extraordinary event when one hits upon a (buried) treasure.
مال او یابد که کسبی میکند ** نادری باشد که بر گنجی زند
Where is a Mustafá (Mohammed) whose body is spirit, so that the Merciful (God) should teach (him) the Qur’án?
مصطفایی کو که جسمش جان بود ** تا که رحمن علمالقرآن بود
For all those who are attached to the body He (God), in profusion of bounty, raised (the banner of) “He taught by the pen” as the means (of acquiring knowledge).
اهل تن را جمله علم بالقلم ** واسطه افراشت در بذل کرم
O son, every greedy person is deprived (of spiritual blessings): do not thou run like the greedy, (go) more slowly.595
هر حریصی هست محروم ای پسر ** چون حریصان تگ مرو آهستهتر
On that journey they (the townsman's party) suffered pains and anguish like the torment of a land-bird in fresh water.
اندر آن ره رنجها دیدند و تاب ** چون عذاب مرغ خاکی در عذاب
They became sick of the village and the country and of the sugared expressions of such an uninstructed boor.
سیر گشته از ده و از روستا ** وز شکرریز چنان نا اوستا
How the Khwája and his kinsfolk arrived at the village, and how the countryman pretended not to see or recognise them:
رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان را
When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بینوا ایشان ستوران بی علف
See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
روستایی بین که از بدنیتی ** میکند بعد اللتیا والتی
And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard.600
روی پنهان میکند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز
’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست
There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.
رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
When you behold his (such a one's) face, they (the demons) fall upon you: either do not behold that face, (or) when you have beheld (it), do not laugh pleasantly.
چون ببینی روی او در تو فتند ** یا مبین آن رو چو دیدی خوش مخند
Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door.605
چون بپرسیدند و خانهش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند
(Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
در فرو بستند اهل خانهاش ** خواجه شد زین کژروی دیوانهوش
But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?
لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود
Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بیخری
From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase.610
با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار
He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
او همیدیدش همیکردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
“Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
“This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
شرح میکردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).615
آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق