He gains wealth who earns something; ’tis an extraordinary event when one hits upon a (buried) treasure.
مال او یابد که کسبی میکند ** نادری باشد که بر گنجی زند
Where is a Mustafá (Mohammed) whose body is spirit, so that the Merciful (God) should teach (him) the Qur’án?
مصطفایی کو که جسمش جان بود ** تا که رحمن علمالقرآن بود
For all those who are attached to the body He (God), in profusion of bounty, raised (the banner of) “He taught by the pen” as the means (of acquiring knowledge).
اهل تن را جمله علم بالقلم ** واسطه افراشت در بذل کرم
O son, every greedy person is deprived (of spiritual blessings): do not thou run like the greedy, (go) more slowly.595
هر حریصی هست محروم ای پسر ** چون حریصان تگ مرو آهستهتر
On that journey they (the townsman's party) suffered pains and anguish like the torment of a land-bird in fresh water.
اندر آن ره رنجها دیدند و تاب ** چون عذاب مرغ خاکی در عذاب
They became sick of the village and the country and of the sugared expressions of such an uninstructed boor.
سیر گشته از ده و از روستا ** وز شکرریز چنان نا اوستا
How the Khwája and his kinsfolk arrived at the village, and how the countryman pretended not to see or recognise them:
رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان را
When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بینوا ایشان ستوران بی علف
See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
روستایی بین که از بدنیتی ** میکند بعد اللتیا والتی
And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard.600
روی پنهان میکند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز
’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست