- The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
- گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
- Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
- خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
- They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
- دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
- When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty. 765
- او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام
- How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.
- دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
- (In the fashion) that parti-colored jackal came secretly and tapped on the lobe of the rebuker’s ear.
- و آن شغال رنگرنگ آمد نهفت ** بر بناگوش ملامتگر بکفت
- “Prithee look at me and at my colour: truly the idolater possesses no idol like me.
- بنگر آخر در من و در رنگ من ** یک صنم چون من ندارد خود شمن
- Like the flower-garden I have become many-hued and lovely: bow in homage to me, do not withdraw from me (in aversion).
- چون گلستان گشتهام صد رنگ و خوش ** مر مرا سجده کن از من سر مکش
- Behold my glory and splendour and sheen and radiance and colour! Call me the Pride of the World and the Pillar of the Religion!
- کر و فر و آب و تاب و رنگ بین ** فخر دنیا خوان مرا و رکن دین
- I have become the theatre of the Divine Grace, I have become the tablet on which the Divine Majesty is unfolded. 770
- مظهر لطف خدایی گشتهام ** لوح شرح کبریایی گشتهام
- O jackals, take heed, do not call me a jackal: how should a jackal have so much beauty?”
- ای شغالان هین مخوانیدم شغال ** کی شغالی را بود چندین جمال
- Those jackals came thither en masse, like moths around the candle.
- آن شغالان آمدند آنجا بجمع ** همچو پروانه به گرداگرد شمع
- “Say then, what shall we call thee, O creature of (pure) substance?” He replied, “ A peacock (brilliant) as Jupiter.”
- پس چه خوانیمت بگو ای جوهری ** گفت طاوس نر چون مشتری
- Then they said to him, “The spiritual peacocks have displays (with the Beloved) in the Rose-garden:
- پس بگفتندش که طاوسان جان ** جلوهها دارند اندر گلستان
- Dost thou display thyself like that?” “No,” said he: “not having gone into the desert, how should I tread (the valley of) Mina?” 775
- تو چنان جلوه کنی گفتا که نی ** بادیه نارفته چون کوبم منی
- “Dost thou utter the cry of peacocks?” “Nay,” said he. “Then, Master Bu’l-‘Alam thou art not a peacock.
- بانگ طاووسان کنی گفتا که لا ** پس نهای طاووس خواجه بوالعلا
- The peacock’s garment of honour comes from Heaven: how wilt thou attain thereto by means of colours and pretences?”
- خلعت طاووس آید ز آسمان ** کی رسی از رنگ و دعویها بدان
- Comparison of Pharaoh and his pretence of divinity to the jackal which pretended to be a peacock.
- تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی میکرد
- Thou art even as Pharaoh, who bejeweled his beard and in his asinine folly soared higher than Jesus.
- همچو فرعونی مرصع کرده ریش ** برتر از عیسی پریده از خریش
- He too was born of the generation of the she-jackal and fell into a vat of riches and power.
- او هم از نسل شغال ماده زاد ** در خم مالی و جاهی در فتاد
- Every one who beheld his power and riches bowed down to him in worship: he swallowed the worship of the idle mockers (worldlings). 780
- هر که دید آن جاه و مالش سجده کرد ** سجدهی افسوسیان را او بخورد
- That beggar in tattered cloak became miserably drunken with the people’s worship and feelings of amazement.
- گشت مستک آن گدای ژندهدلق ** از سجود و از تحیرهای خلق
- Riches are a snake, for therein are poisons; and popular favour and worship is a dragon.
- مال مار آمد که در وی زهرهاست ** و آن قبول و سجدهی خلق اژدهاست
- Ah, do not assume a virtue (which thou dost not possess), O Pharaoh: thou art a jackal, do not in any wise behave as a peacock.
- های ای فرعون ناموسی مکن ** تو شغالی هیچ طاووسی مکن
- If thou appear in the direction of the peacocks, thou art in capable of (their) display and thou wilt be put to shame.
- سوی طاووسان اگر پیدا شوی ** عاجزی از جلوه و رسوا شوی
- Moses and Aaron were as peacocks: they flapped the wings of display upon thy head and face. 785
- موسی و هارون چو طاووسان بدند ** پر جلوه بر سر و رویت زدند
- Thy foulness and disgrace were exposed, thou didst fall head-long from thy height.
- زشتیت پیدا شد و رسواییت ** سرنگون افتادی از بالاییت