English    Türkçe    فارسی   

4
1802-1826

  • Have you heard the story of Báyazíd—what he saw beforehand of the (spiritual) state of Bu ’l-Hasan?
  • آن شنیدی داستان بایزید ** که ز حال بوالحسن پیشین چه دید
  • One day that sultan of piety was passing with his disciples (on the way) towards the open country and the plain.
  • روزی آن سلطان تقوی می‌گذشت ** با مریدان جانب صحرا و دشت
  • Suddenly there came to him, in the district of Rayy, a sweet scent from the direction of Kháraqán.
  • بوی خوش آمد مر او را ناگهان ** در سواد ری ز سوی خارقان
  • On the spot he uttered the lamentable cry of one who is yearning, and sniffed the scent from the breeze. 1805
  • هم بدانجا ناله‌ی مشتاق کرد ** بوی را از باد استنشاق کرد
  • He was inhaling the sweet scent lovingly: his soul was tasting wine from the breeze.
  • بوی خوش را عاشقانه می‌کشید ** جان او از باد باده می‌چشید
  • When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
  • کوزه‌ای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
  • It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
  • آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
  • The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
  • باد بوی‌آور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
  • When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus); 1810
  • چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید
  • Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
  • پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
  • Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
  • گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** می‌شود رویت چه حالست و نوید
  • Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
  • می‌کشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بی‌شک از غیبست و از گلزار کل
  • O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,
  • ای تو کام جان هر خودکامه‌ای ** هر دم از غیبت پیام و نامه‌ای
  • Thou to whose (spiritual) organ of smell there is coming at every moment, as to Jacob, balm from a Joseph, 1815
  • هر دمی یعقوب‌وار از یوسفی ** می‌رسد اندر مشام تو شفا
  • Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.
  • قطره‌ای بر ریز بر ما زان سبو ** شمه‌ای زان گلستان با ما بگو
  • We are not accustomed, O (thou who art the) beauty of (spiritual) majesty, that thou shouldst drink alone while our lips are dry.
  • خو نداریم ای جمال مهتری ** که لب ما خشک و تو تنها خوری
  • O nimble, nimbly-rising traverser of Heaven, spill upon us one draught of that which thou hast drunk.
  • ای فلک‌پیمای چست چست‌خیز ** زانچ خوردی جرعه‌ای بر ما بریز
  • There is no other Master of the Revels in the world except thee: O king, look (with favour) on the boon-companions!
  • میر مجلس نیست در دوران دگر ** جز تو ای شه در حریفان در نگر
  • How is it possible to quaff this wine underhand (in secret)? Certainly wine is the exposer of man. 1820
  • کی توان نوشید این می زیردست ** می یقین مر مرد را رسواگرست
  • He may disguise and conceal the scent, (but) how will he hide his intoxicated eye?
  • بوی را پوشیده و مکنون کند ** چشم مست خویشتن را چون کند
  • In sooth this is not a scent that thousands of veils will keep hidden in the world.
  • خود نه آن بویست این که اندر جهان ** صد هزاران پرده‌اش دارد نهان
  • The desert and plain are filled with its pungency. What (of the) plain? for it hath passed even beyond the nine spheres (of Heaven).
  • پر شد از تیزی او صحرا و دشت ** دشت چه کز نه فلک هم در گذشت
  • Do not daub the head of the jar with mortar, for indeed this naked one does not admit of covering.
  • این سر خم را به کهگل در مگیر ** کین برهنه نیست خود پوشش‌پذیر
  • Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.” 1825
  • لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو
  • He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
  • گفت بوی بوالعجب آمد به من ** هم‌چنانک مر نبی را از یمن