English    Türkçe    فارسی   

4
2396-2420

  • Thou who art a Pharaoh art wholly deceit and hypocrisy: (hence) thou knowest no difference between me and thyself.
  • تو که فرعونی همه مکری و زرق ** مر مرا از خود نمی‌دانی تو فرق
  • Do not regard (judge of) me from thyself, O false-playing man, that thou mayst not see the single as double.
  • منگر از خود در من ای کژباز تو ** تا یکی تو را نبینی تو دوتو
  • Regard (judge of) me from me (with my eyes) for one moment, that thou mayst behold a spacious region beyond (phenomenal) existence,
  • بنگر اندر من ز من یک ساعتی ** تا ورای کون بینی ساحتی
  • And mayst be delivered from straitness and dishonour and renown (good and evil repute) and behold love within love, and peace (be with thee)!
  • وا رهی از تنگی و از ننگ و نام ** عشق اندر عشق بینی والسلام
  • Then, when thou hast been delivered from the body, thou wilt know that ear and nose can become eye. 2400
  • پس بدانی چونک رستی از بدن ** گوش و بینی چشم می‌داند شدن
  • That sweet-tongued (spiritual) king has said with truth that every hair of gnostics becomes an eye.
  • راست گفتست آن شه شیرین‌زبان ** چشم گرد مو به موی عارفان
  • Certainly the eye had no eye (vision) at first: it was an embryo of flesh in the womb.
  • چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
  • Deem not the fat (the white of the eye) to be the cause of sight, O son; otherwise none would see (visible) forms in dream.
  • علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
  • The genie and the demon see the like, and there is no fat in the sight-organ of either.
  • آن پری و دیو می‌بیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
  • In fact there was (originally) no relationship between light and the fat (of the eye): the loving Creator gave them relationship. 2405
  • نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود
  • Adam is of earth, (but) how does he resemble earth? The genie is of fire without any participation (of the other elements);
  • آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بی‌هیچ اشتراک
  • (But) the genie is not similar (in form) to fire, though when thou considerest (thou wilt acknowledge that) it is his origin.
  • نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون می‌بنگری
  • The bird is (originally) of wind (air), (but) how does it resemble wind? God gave relationship to the unrelated.
  • مرغ از بادست و کی ماند به باد ** نامناسب را خدا نسبت به داد
  • The relation of these derivatives to the originals is ineffable, although He connected them.
  • نسبت این فرعها با اصلها ** هست بی‌چون ار چه دادش وصلها
  • Since man is born of dust, where is the relation between this son and his father? 2410
  • آدمی چون زاده‌ی خاک هباست ** این پسر را با پدر نسبت کجاست
  • If there is a relation hidden from the understanding, it is ineffable, and how should the understanding follow its track?
  • نسبتی گر هست مخفی از خرد ** هست بی‌چون و خرد کی پی برد
  • If He did not give the wind vision without eye, how was it making a distinction among the people of ‘Ád?
  • باد را بی چشم اگر بینش نداد ** فرق چون می‌کرد اندر قوم عاد
  • How was it knowing the true believer from the enemy? How was it knowing the wine from the gourd-shaped goblet?
  • چون همی دانست مومن از عدو ** چون همی دانست می را از کدو
  • If the fire of Nimrod hath no eye, how is a taking pains (to show respect) towards Abraham (explicable)?
  • آتش نمرود را گر چشم نیست ** با خلیلش چون تجشم کردنیست
  • If the Nile had not possessed that light and sight, wherefore should it have picked out the Egyptians from the Israelites? 2415
  • گر نبودی نیل را آن نور و دید ** از چه قبطی را ز سبطی می‌گزید
  • If mountain and rock had not been endowed with sight, then how should it (the mountain) have become a friend (accompanist) to David?
  • گرنه کوه و سنگ با دیدار شد ** پس چرا داود را او یار شد
  • If this earth had not possessed a spiritual eye, wherefore should it have swallowed Qárún in such a fashion?
  • این زمین را گر نبودی چشم جان ** از چه قارون را فرو خورد آنچنان
  • If the Moaning (Pillar) had not possessed the eye of the heart (oculus cordis), how should it have seen the separation (from it) of that august one (the Prophet)?
  • گر نبودی چشم دل حنانه را ** چون بدیدی هجر آن فرزانه را
  • If the gravel had not been possessed of an eye, how should it have given testimony in the closed fist (of Abú Jahl)?
  • سنگ‌ریزه گر نبودی دیده‌ور ** چون گواهی دادی اندر مشت در
  • O intellect, unfold thy wings and pinions: read the Súra (which begins with the words), (when the earth) shall be caused to quake with a mighty quaking. 2420
  • ای خرد بر کش تو پر و بالها ** سوره بر خوان زلزلت زلزالها