English    Türkçe    فارسی   

4
369-393

  • When you have come to know that you are a grain of sugar, then you will know that you belong to the sugar-house.
  • چون بدانستی که شکردانه‌ای ** پس بدانی کاهل شکرخانه‌ای
  • Know, then, without making any trial, that (if) you are sugar, God will not send you to the wrong place. 370
  • پس بدان بی‌امتحانی که اله ** شکری نفرستدت ناجایگاه
  • Without making trial, know this of the King's (God's) knowledge: when you are a (spiritual) chief, He will not send you (down) to the vestibule.
  • این بدان بی‌امتحان از علم شاه ** چون سری نفرستدت در پایگاه
  • Does any intelligent man let a precious pearl fall into the midst of a privy full of ordure?
  • هیچ عاقل افکند در ثمین ** در میان مستراحی پر چمین
  • Inasmuch as a sagacious and attentive man will nowise send wheat to a straw-barn,
  • زانک گندم را حکیم آگهی ** هیچ نفرستد به انبار کهی
  • If a novice has made trial of the Shaykh who is the (spiritual) leader and guide, he is an ass.
  • شیخ را که پیشوا و رهبرست ** گر مریدی امتحان کرد او خرست
  • If you make trial of him in the way of religion, you will be tried (by tribulation), O man without faith. 375
  • امتحانش گر کنی در راه دین ** هم تو گردی ممتحن ای بی‌یقین
  • Your audacity and ignorance will become naked and exposed to view: how should he be made naked by that scrutiny?
  • جرات و جهلت شود عریان و فاش ** او برهنه کی شود زان افتتاش
  • If the mote come and weigh the mountain, its scales will be shattered by the mountain, O youth;
  • گر بیاید ذره سنجد کوه را ** بر درد زان که ترازوش ای فتی
  • For he (the novice) applies the scales of his own judgement and puts the man of God in the scales;
  • کز قیاس خود ترازو می‌تند ** مرد حق را در ترازو می‌کند
  • (But) since he (the Shaykh) is not contained by the scales of intellect, consequently he shatters the scales of intellect.
  • چون نگنجد او به میزان خرد ** پس ترازوی خرد را بر درد
  • Know that to make trial (of him) is like exercising authority over him: do not seek to exercise authority over such a (spiritual) king. 380
  • امتحان هم‌چون تصرف دان درو ** تو تصرف بر چنان شاهی مجو
  • What authority should the pictures (phenomenal forms) desire to exercise over such an Artist for the purpose of testing Him?
  • چه تصرف کرد خواهد نقشها ** بر چنان نقاش بهر ابتلا
  • If it (the picture) has known and experienced any trial, is it not the case that the Artist brought that (trial) upon it?
  • امتحانی گر بدانست و بدید ** نی که هم نقاش آن بر وی کشید
  • Indeed, this form that He fashioned—what is it worth in comparison with the forms which are in His knowledge?
  • چه قدر باشد خود این صورت که بست ** پیش صورتها که در علم ویست
  • When the temptation to make this trial has come to you, know that ill fortune has come and smitten your neck.
  • وسوسه‌ی این امتحان چون آمدت ** بخت بد دان کمد و گردن زدت
  • When you feel such a temptation, at once, at once turn unto God and begin the prostration (in prayer). 385
  • چون چنین وسواس دیدی زود زود ** با خدا گرد و در آ اندر سجود
  • Make the place of prostration wet with flowing tears and say, “O God, do Thou deliver me from this doubt!”
  • سجده گه را تر کن از اشک روان ** کای خدا تو وا رهانم زین گمان
  • At the time when it is your object to make trial (of God), the mosque, namely, your religion, becomes filled with kharrúb (carob).
  • آن زمان کت امتحان مطلوب شد ** مسجد دین تو پر خروب شد
  • Story of the Farther Mosque and the carob and how, before (the reign of) Solomon, on whom be peace, David, on whom be peace, resolved on building that Mosque.
  • قصه‌ی مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیه‌السلام پیش از سلیمان علیه‌السلام بر بنای آن مسجد
  • When David's resolve that he would build the Farther Mosque with stone came to sore straits,
  • چون درآمد عزم داودی به تنگ ** که بسازد مسجد اقصی به سنگ
  • God made a Revelation to him, saying, “Proclaim the abandonment of this (enterprise), for (the building of) this place will not be achieved by thy hand.
  • وحی کردش حق که ترک این بخوان ** که ز دستت برنیاید این مکان
  • ’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.” 390
  • نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین
  • He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
  • گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
  • He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
  • گفت بی‌جرمی تو خونها کرده‌ای ** خون مظلومان بگردن برده‌ای
  • For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
  • که ز آواز تو خلقی بی‌شمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار