English    Türkçe    فارسی   

5
2149-2173

  • How long have you been uttering poetry and prose and (proclaiming) mysteries! O master, try the experiment and, for one day, be dumb!
  • چند گفتی نظم و نثر و راز فاش  ** خواجه یک روز امتحان کن گنگ باش 
  • Story in confirmation of the saying, “We have tried speech and talk all this time: (now) for a while let us. try self-restraint and silence.”
  • حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییم 
  • How long have you been cooking (things) sour and acid and (like the fruit of) the white tamarisk? For this one time make an experiment and cook sweets. 2150
  • چند پختی تلخ و تیز و شورگز  ** این یکی بار امتحان شیرین بپز 
  • On waking at the Resurrection, there is put into the hands of a (wicked) man the scroll of his sins: (it will be) black,
  • آن یکی را در قیامت ز انتباه  ** در کف آید نامه‌ی عصیان سیاه 
  • Headed with black, as letters of mourning; the body and margin of the scroll completely filled with (his) sins—
  • سرسیه چون نامه‌های تعزیه  ** پر معاصی متن نامه و حاشیه 
  • The whole (of it) wickedness and sin from end to end, full of infidelity, like the land of war.
  • جمله فسق و معصیت بد یک سری  ** هم‌چو دارالحرب پر از کافری 
  • Such a foul and noxious scroll does not come into the right hand; it comes into the left hand.
  • آنچنان نامه‌ی پلید پر وبال  ** در یمین ناید درآید در شمال 
  • Here also (in this world) regard your scroll (the record of your actions), (and consider) whether it fits the left hand or the right. 2155
  • خود همین‌جا نامه‌ی خود را ببین  ** دست چپ را شاید آن یا در یمین 
  • In the (bootmaker's) shop, can you know before trying (them) on that the left boot or shoe belongs to the left (foot)?
  • موزه‌ی چپ کفش چپ هم در دکان  ** آن چپ دانیش پیش از امتحان 
  • When you are not “right,” know that you are “left”; the cries of a lion and an ape are distinct (from one another).
  • چون نباشی راست می‌دان که چپی  ** هست پیدا نعره‌ی شیر و کپی 
  • He (God) who makes the rose lovely and sweet-scented—His bounty makes every “left” to be “right.”
  • آنک گل را شاهد و خوش‌بو کند  ** هر چپی را راست فضل او کند 
  • He bestows “rightness” on every one belonging to the “left” He bestows a(fresh) running water on the (salt) sea.
  • هر شمالی را یمینی او دهد  ** بحر را ماء معینی او دهد 
  • If you are “left,” be “right” (in perfect harmony) with His Lordship, that you may see His mercies prevail (over His wrath). 2160
  • گر چپی با حضرت او راست باش  ** تا ببینی دست‌برد لطفهاش 
  • Do you think it allowable that this vile scroll (of yours) should pass from the left hand and come into the right?
  • تو روا داری که این نامه‌ی مهین  ** بگذرد از چپ در آید در یمین 
  • How indeed should a scroll like this, which is full of iniquity and injury, be fit (to place) in the right hand?
  • این چنین نامه که پرظلم و جفاست  ** کی بود خود درخور اندر دست راست 
  • Explaining the case of a person who makes a statement when his behaviour is not consistent with that statement and profession, like the infidels (of whom God hath said): “and if thou ask them who created the heavens and the earth they will surely say, ‘Allah.’” How is the worship of a stone idol and the sacrifice of life and wealth for its sake appropriate to a soul which knows that the creator of heaven and earth and (all) created beings is a God, all-hearing, all-seeing, omnipresent, all-observing, all dominating, jealous, etc.?
  • در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لن سالتهم من خلق السموات والارض لیقولن الله خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخره 
  • A certain ascetic had a very jealous wife: he also had a maid-servant (beautiful) as a houri.
  • زاهدی را یک زنی بد بس غیور  ** هم بد او را یک کنیزک هم‌چو حور 
  • The wife used to watch her husband jealously and not let him be alone with the maid.
  • زان ز غیرت پاس شوهر داشتی  ** با کنیزک خلوتش نگذاشتی 
  • For a long time the wife watched them both, lest an opportunity should occur for their being alone (together)— 2165
  • مدتی زن شد مراقب هر دو را  ** تاکشان فرصت نیفتد در خلا 
  • Until the decree and fore-ordainment of God arrived: (then) the watchman, Reason, became giddy-headed and good-for-nothing.
  • تا در آمد حکم و تقدیر اله  ** عقل حارس خیره‌سر گشت و تباه 
  • When His decree and fore-ordainment arrives unawares, who is Reason? Eclipse overtakes (even) the moon.
  • حکم و تقدیرش چو آید بی‌وقوف  ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف 
  • The wife was at the (public) bath: suddenly she remembered the wash-basin and (that) it was (had been left) at home.
  • بود در حمام آن زن ناگهان  ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن 
  • She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
  • با کنیزک گفت رو هین مرغ‌وار  ** طشت سیمین را ز خانه‌ی ما بیار 
  • On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master, 2170
  • آن کنیزک زنده شد چون این شنید  ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 
  • (Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
  • خواجه در خانه‌ست و خلوت این زمان  ** پس دوان شد سوی خانه شادمان 
  • For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
  • عشق شش ساله کنیزک را بد این  ** که بیابد خواجه را خلوت چنین 
  • She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
  • گشت پران جانب خانه شتافت  ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت