English    Türkçe    فارسی   

6
1833-1857

  • Through losing their way the acute and intelligent saw the brand of foolishness on their noses.
  • زیرکان و عاقلان از گمرهی  ** دیده بر خرطوم داغ ابلهی 
  • The remainder of the Story of the fakir who desired (to receive) his daily bread without (having recourse to) work as a means (of earning it).
  • باقی قصه‌ی فقیر روزی‌طلب بی‌واسطه‌ی کسب 
  • In his grief that wretched pauper, who suffered a thousand agonies on account of indigence,
  • آن یکی بیچاره‌ی مفلس ز درد  ** که ز بی‌چیزی هزاران زهر خورد 
  • Used to beseech (God) in prayer and invocation, crying, “O Lord and Guardian of (them that are) the shepherds (of their people), 1835
  • لابه کردی در نماز و در دعا  ** کای خداوند و نگهبان رعا 
  • Thou didst create me without any exertion (on my part): give me daily bread from this mansion (the world) without contrivance (on my part).
  • بی ز جهدی آفریدی مر مرا  ** بی فن من روزیم ده زین سرا 
  • Thou gavest me the five jewels in the casket of my head, and also five other occult senses.
  • پنج گوهر دادیم در درج سر  ** پنج حس دیگری هم مستتر 
  • These gifts of Thine are not to be numbered or computed; in setting them forth I am tongue-tied and shamefaced.
  • لا یعد این داد و لا یحصی ز تو  ** من کلیلم از بیانش شرم‌رو 
  • Since Thou art alone (without partner) in my creation, do Thou adjust (accordingly) the matter of providing me with daily bread.”
  • چونک در خلاقیم تنها توی  ** کار رزاقیم تو کن مستوی 
  • For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect, 1840
  • سالها زو این دعا بسیار شد  ** عاقبت زاری او بر کار شد 
  • As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
  • هم‌چو آن شخصی که روزی حلال  ** از خدا می‌خواست بی‌کسب و کلال 
  • (Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
  • گاو آوردش سعادت عاقبت  ** عهد داود لدنی معدلت 
  • This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
  • این متیم نیز زاریها نمود  ** هم ز میدان اجابت گو ربود 
  • (Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
  • گاه بدظن می‌شدی اندر دعا  ** از پی تاخیر پاداش و جزا 
  • (And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment). 1845
  • باز ارجاء خداوند کریم  ** در دلش بشار گشتی و زعیم 
  • Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
  • چون شدی نومید در جهد از کلال  ** از جناب حق شنیدی که تعال 
  • This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
  • خافضست و رافعست این کردگار  ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار 
  • Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
  • خفض ارضی بین و رفع آسمان  ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان 
  • The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
  • خفض و رفع این زمین نوعی دگر  ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر 
  • The lowness and loftiness of distressful Time are of another sort: one half day and (the other) half night. 1850
  • خفض و رفع روزگار با کرب  ** نوع دیگر نیم روز و نیم شب 
  • The lowness and loftiness of this blended (bodily) temperament (of ours) are now health and now sickness that causes (us) to cry out (in pain).
  • خفض و رفع این مزاج ممترج  ** گاه صحت گاه رنجوری مضج 
  • Know that even so are all the changing conditions of the world—famine and drought and peace and war—(which arise) from (Divine) probation.
  • هم‌چنین دان جمله احوال جهان  ** قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان 
  • By means of these two wings this world is (kept up like a bird) in the air; by means of these twain (all) souls are habitations of fear and hope,
  • این جهان با این دو پر اندر هواست  ** زین دو جانها موطن خوف و رجاست 
  • To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
  • تا جهان لرزان بود مانند برگ  ** در شمال و در سموم بعث و مرگ 
  • (And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes; 1855
  • تا خم یک‌رنگی عیسی ما  ** بشکند نرخ خم صدرنگ را 
  • For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
  • کان جهان هم‌چون نمکسار آمدست  ** هر چه آنجا رفت بی‌تلوین شدست 
  • Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
  • خاک را بین خلق رنگارنگ را  ** می‌کند یک رنگ اندر گورها