(The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God). 1970
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو
God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion, 1975
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را
He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance. 1980
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست
If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years. 1985
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود
He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof). 1990
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف