English    Türkçe    فارسی   

6
2072-2096

  • I have not (been impelled to) come by a wind (of vain desire) like a cloud, that I should be turned back from this (holy) presence by a dust (of foolish words).
  • من به بادی نامدم هم‌چون سحاب  ** تا بگردی باز گردم زین جناب 
  • By virtue of that Light the calf becomes a qibla of (Divine) grace; without that Light the qibla becomes (a symbol of) infidelity and an idol.
  • عجل با آن نور شد قبله‌ی کرم  ** قبله بی آن نور شد کفر و صنم 
  • The licence that comes from self-will is error; the licence that comes from God is perfection.
  • هست اباحت کز هوای آمد ضلال  ** هست اباحت کز خدا آمد کمال 
  • In that quarter where the illimitable Light has shone, infidelity has become faith and the Devil has attained unto Islam. 2075
  • کفر ایمان گشت و دیو اسلام یافت  ** آن طرف کان نور بی‌اندازه تافت 
  • He (the saint) is a theatre for the manifestation of the (Divine) Glory, and he is the real beloved (of God): he has carried off the prize from (taken precedence over) all the Cherubim.
  • مظهر عزست و محبوب به حق  ** از همه کروبیان برده سبق 
  • The worship of Adam (by the angels) is clear evidence of his superiority: the husk always bows down (pays homage) to the kernel.
  • سجده آدم را بیان سبق اوست  ** سجده آرد مغز را پیوست پوست 
  • O old woman, (if) you puff (try to put out) God's candle, you will be burnt, you and your head at the same time, O foul-mouthed one.
  • شمع حق را پف کنی تو ای عجوز  ** هم تو سوزی هم سرت ای گنده‌پوز 
  • How should the sea be defiled by a dog's muzzle? How should the sun be extinguished by a puff?
  • کی شود دریا ز پوز سگ نجس  ** کی شود خورشید از پف منطمس 
  • Even if you judge (only) by appearances, tell (me), what is more apparent than this Light? 2080
  • حکم بر ظاهر اگر هم می‌کنی  ** چیست ظاهرتر بگو زین روشنی 
  • In comparison with this appearance all apparent things are in the utmost degree of imperfection and default.
  • جمله ظاهرها به پیش این ظهور  ** باشد اندر غایت نقص و قصور 
  • If any one puff at God's candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be burnt.
  • هر که بر شمع خدا آرد پف او  ** شمع کی میرد بسوزد پوز او 
  • Bats like you often dream that this world will be left orphaned (deprived) of the Sun.
  • چون تو خفاشان بسی بینند خواب  ** کین جهان ماند یتیم از آفتاب 
  • The fierce waves of the seas of the Spirit are a hundred times as many as was (the multitude of waves in) the Flood of Noah;
  • موجهای تیز دریاهای روح  ** هست صد چندان که بد طوفان نوح 
  • But hair grew (and formed an obstruction) in the eye of Canaan: he forsook Noah and the Ark and sought the mountain. 2085
  • لیک اندر چشم کنعان موی رست  ** نوح و کشتی را بهشت و کوه جست 
  • Then half a wave swept the mountain and Canaan down into the abyss of dishonour.
  • کوه و کنعان را فرو برد آن زمان  ** نیم موجی تا به قعر امتهان 
  • The moon scatters her light and the dog bays: how should the dog feed on the light of the moon?
  • مه فشاند نور و سگ وع وع کند  ** سگ ز نور ماه کی مرتع کند 
  • Those who travel by night and move swiftly with the moon on her way, how should they relinquish their journey because of the dog's yelping?
  • شب روان و همرهان مه بتگ  ** ترک رفتن کی کنند از بانگ سگ 
  • The part is speeding like an arrow towards the Whole: how should it stop on account of any old hag?
  • جزو سوی کل دوان مانند تیر  ** کی کند وقف از پی هر گنده‌پیر 
  • The gnostic is the soul of religion and the soul of piety: gnosis is the result of past asceticism. 2090
  • جان شرع و جان تقوی عارفست  ** معرفت محصول زهد سالفست 
  • Asceticism is the labour of sowing; gnosis is the growth of the seed.
  • زهد اندر کاشتن کوشیدنست  ** معرفت آن کشت را روییدنست 
  • Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
  • پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد  ** جان این کشتن نباتست و حصاد 
  • He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
  • امر معروف او و هم معروف اوست  ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست 
  • He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
  • شاه امروزینه و فردای ماست  ** پوست بنده‌ی مغز نغزش دایماست 
  • When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics). 2095
  • چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد  ** پس گلوی جمله کوران را فشرد 
  • When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
  • چون انای بنده لا شد از وجود  ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود