English    Türkçe    فارسی   

6
2237-2261

  • Neither for phantasy nor for reality is there any protection against a fire like this which flamed forth from the Spirit.
  • He is the adversary of every lion and every fox: everything is perishing except His Face.
  • Go into His aspects (attributes) and Face (Essence), become spent (emptied of self): go in, become enveloped (suppressed), like the alif in bism.
  • In bism the alif has stayed hidden: it is in bism and also it is not in bism. 2240
  • Such is the case with all the letters that disappear when they are elided for the purpose of (effecting) conjunctions.
  • It (the suppressed alif in bism) is a sila (means of conjunction) and through it the b and the s have attained to union: the union of the b and the s could not bear the (external intervention of the) alif.
  • Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
  • Since a single letter is the cause of separation between the s and the b, here silence is a most urgent duty.
  • When the alif has passed away from self(-existence), taking shelter (in self-abandonment), the b and the s say “alif” without it. 2245
  • (The words) thou didst not throw when thou threwest are (an utterance spoken) without him (the Prophet); likewise (the words) God said sprang from his silence.
  • So long as a drug exists (independently), it has no effect; it removes diseases (only) when it has perished (has been dissolved and assimilated).
  • (Even) if (all) the forest should become pens and (all) the ocean ink, (yet) there is no hope of bringing the Mathnawí to an end.
  • So long as the Brick-maker's mould is (filled with) earth, the scansion of its (the Mathnawí's) poetry, too, will be kept up.
  • When earth remains no more and He (God) dries (withers and destroys) its existence, His sea when it foams will make (fresh) earth. 2250
  • When the forest remains no more and disappears (from existence), (other) forests will raise their heads from the essence of the Sea.
  • Hence that Lord of relief (from sorrow) said, “Relate Traditions (drawn) from our Sea, since there is no harm (in doing so).”
  • (Now) turn back from the Sea and set thy face towards dry land: talk only of the plaything, for it is better (more suitable) for the child,
  • So that in his boyhood, (advancing) little by little beyond the plaything, his spirit may become acquainted with the ocean of Reason.
  • By means of that play the boy is (gradually) acquiring reason, though superficially it (his play) is repugnant (to reason). 2255
  • How can a demented child play? There must be (in the child) a part (of reason) in order that it (the part) may attain to the whole.
  • Returning to the Story of the dome and the treasure.
  • Lo, the idea of that fakir with (his cries) “Come! come!” has rendered me unfeignedly (really) unable (to resist his appeal).
  • You do not hear his cry, (but) I hear it, because I am his confidant in my inmost thoughts.
  • Do not regard him as a seeker of the treasure; he is the treasure himself, how should the lover in reality be other than the beloved?
  • At even moment he is bowing down (in worship) to himself: the bowing is (performed) in front of the mirror for the sake of (beholding) the face. 2260
  • If he saw in the mirror a single mite without any phantasy, nothing would be left of him.