You will hear the rest of it from the light-giving (illumination) of the Sun when you rise from slumber on the Day (of Resurrection).
باقیش چون روز برخیزی ز خواب ** بشنوی از نوربخش آفتاب
(The mouse said), “Knot one end of the string on my foot and the other end on thine,2740
یک سر رشته گره بر پای من ** زان سر دیگر تو پا بر عقده زن
That I may be able to pull thee to this dry land: lo, the end of the string (the object of my plan) is (now) clear (to thee).”
تا توانم من درین خشکی کشید ** مر ترا نک شد سر رشته پدید
This news (proposal) was disagreeable to the heart of the frog, (who thought to himself), “This wicked fellow will bring me into a tangle.”
تلخ آمد بر دل چغز این حدیث ** که مرا در عقده آرد این خبیث
Whenever a feeling of repugnance comes into the heart of a good man, ’tis not devoid of some significance.
هر کراهت در دل مرد بهی ** چون در آید از فنی نبود تهی
Deem that (intuitive) sagacity to be a Divine attribute, not a (vain) suspicion: the light of the heart has apprehended (by intuitive perception) from the Universal Tablet.
وصف حق دان آن فراست را نه وهم ** نور دل از لوح کل کردست فهم
(For example) the refusal of the Elephant to march against the House (of Allah) notwithstanding the driver's efforts and cries of “Come on!”2745
امتناع پیل از سیران ببیت ** با جد آن پیلبان و بانگ هیت
In spite of all blows the Elephant's feet would not move, either much or little, towards the Ka‘ba.
جانب کعبه نرفتی پای پیل ** با همه لت نه کثیر و نه قلیل
You would have said that its legs were paralysed or that its impetuous spirit was dead.
گفتیی خود خشک شد پاهای او ** یا بمرد آن جان صولافزای او
(But) whenever they turned its head towards Yemen, the fierce Elephant would begin to stride (forward) with the speed of a hundred horses.
چونک کردندی سرش سوی یمن ** پیل نر صد اسپه گشتی گامزن
(Since) the Elephant's perception was aware of the blow (coming) from the Unseen, how (much more) must the perception of the saint (endowed) with (the Divine) afflatus be (aware)!
حس پیل از زخم غیب آگاه بود ** چون بود حس ولی با ورود
Is it not (the case) that the prophet Jacob, that man of holy nature, (said) for Joseph's sake to all his (Joseph's) brethren—2750
نه که یعقوب نبی آن پاکخو ** بهر یوسف با همه اخوان او
When the brothers begged their father to give him to them, that they might take him to the country for a while,
از پدر چون خواستندش دادران ** تا برندش سوی صحرا یک زمان
(And) they all said to him, “Do not be afraid of harm (befalling him): give him one or two days' time, O father;
جمله گفتندش میندیش از ضرر ** یک دو روزش مهلتی ده ای پدر
For why wilt not thou entrust thy Joseph to us in going about and travelling (for pleasure),
که چرا ما را نمی داری امین ** یوسف خود را به سیران و ظعین
That we may play together in the meadows? In (making) this request we are trustworthy and beneficent”—
تا به هم در مرجها بازی کنیم ** ما درین دعوت امین و محسنیم
Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;2755
گفت این دانم که نقلش از برم ** میفروزد در دلم درد و سقم
This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
این دلم هرگز نمیگوید دروغ ** که ز نور عرش دارد دل فروغ