English    Türkçe    فارسی   

6
2969-2993

  • The eye that sees (only) its (object of) desire is the bird's bane; reason, which sees the trap, is the bird's means of deliverance.
  • آفت مرغست چشم کام‌بین  ** مخلص مرغست عقل دام‌بین 
  • (But) there was another trap which reason did not perceive; hence the inspiration which beholds the unseen sped in this direction. 2970
  • دام دیگر بد که عقلش در نیافت  ** وحی غایب‌بین بدین سو زان شتافت 
  • By reason you can recognise congener and non-congener: you ought not to run at once to (outward) forms.
  • جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت  ** سوی صورت‌ها نشاید زود تاخت 
  • My being your congener is not in respect of (outward) form: Jesus, in the form of man, was (really) homogeneous with the angels
  • نیست جنسیت به صورت لی و لک  ** عیسی آمد در بشر جنس ملک 
  • The celestial Bird (Gabriel) carried him up above this dark-blue fortress (vault) as the raven (carried) the frog.
  • برکشیدش فوق این نیلی‌حصار  ** مرغ گردونی چو چغزش زاغ‌وار 
  • Story of ‘Abdu ’l-Ghawth and his being carried off by the peris and staying among them for years, and how after (many) years he returned to his (native) town and his children, but could not endure to be parted from the peris, because he was really their congener and spiritually one with them.
  • قصه‌ی عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان بحکم جنسیت و همدلی او با ایشان 
  • ‘Abdu ’l-Ghawth was a congener of the peri: for nine years he was flying about invisibly, like a peri.
  • بود عبدالغوث هم‌جنس پری  ** چون پری نه سال در پنهان‌پری 
  • His wife had offspring by another husband, and his (‘Abdu ’l-Ghawth's) orphans used to talk of his death, 2975
  • شد زنش را نسل از شوی دگر  ** وآن یتیمانش ز مرگش در سمر 
  • Saying, “A wolf or a brigand (must have) attacked him, or (perhaps) he fell into a pit or ambush.”
  • که مرورا گرگ زد یا ره‌زنی  ** یا فتاد اندر چهی یا مکمنی 
  • All his children were passionately absorbed in (worldly) occupations: they never said (thought) that they had a father (who might be alive).
  • جمله فرزندانش در اشغال مست  ** خود نگفتندی که بابایی بدست 
  • After nine years he came (back) temporarily: he appeared and (then) disappeared again.
  • بعد نه سال آمد او هم عاریه  ** گشت پیدا باز شد متواریه 
  • He was the guest of his children for one month, and after that nobody saw any more of him.
  • یک مهی مهمان فرزندان خویش  ** بود و زان پس کس ندیدش رنگ بیش 
  • (Inward) homogeneity with the peris carried him off, just as a spear-thrust ravishes the spirit (from the body). 2980
  • برد هم جنسی پریانش چنان  ** که رباید روح را زخم سنان 
  • Since one who is destined for Paradise is (inwardly) homogeneous with Paradise, on account of homogeneity he also becomes a worshipper of God.
  • چون بهشتی جنس جنت آمدست  ** هم ز جنسیت شود یزدان‌پرست 
  • Has not the Prophet said, “Know that liberality and virtue are (drooping) branches of (the trees in) Paradise (and have) come (have been let down) into this world”?
  • نه نبی فرمود جود و محمده  ** شاخ جنت دان به دنیا آمده 
  • Declare all loves to be homogeneous with (Divine) Love; deem all wraths to be homogeneous with (Divine) Wrath.
  • مهرها را جمله جنس مهر خوان  ** قهرها را جمله جنس قهر دان 
  • The reckless man gets a reckless man (as his comrade), because they are congenial in respect of their understanding.
  • لاابالی لا ابالی آورد  ** زانک جنس هم بوند اندر خرد 
  • The congeniality (spiritual affinity) in Idrís was (derived) from the stars: for eight years he was coming along with Saturn. 2985
  • بود جنسیت در ادریس از نجوم  ** هشت سال او با زحل بد در قدوم 
  • He was his (Saturn's) companion in the East and in the West; (he was) his partner in conversation and familiar with his characteristics.
  • در مشارق در مغارب یار او  ** هم‌حدیث و محرم آثار او 
  • When after his absence (from the body) he arrived (on earth), on the earth he was always giving lessons in astronomy.
  • بعد غیبت چونک آورد او قدوم  ** در زمین می‌گفت او درس نجوم 
  • The stars gladly ranged themselves in ranks before him: the stars attended his lectures,
  • پیش او استارگان خوش صف زده  ** اختران در درس او حاضر شده 
  • So that the people (present), nobles and commons alike, would hear the voices of the stars.
  • آنچنان که خلق آواز نجوم  ** می‌شنیدند از خصوص و از عموم 
  • The attraction exerted by homogeneity (spiritual affinity) drew the stars down to the earth and caused them to speak plainly before him. 2990
  • جذب جنسیت کشیده تا زمین  ** اختران را پیش او کرده مبین 
  • Each one declared its name and its circumstances and expounded to him (the science of) astronomical observation.
  • هر یکی نام خود و احوال خود  ** باز گفته پیش او شرح رصد 
  • What is (real) homogeneity? A species of insight whereby people gain admission into (the minds and feelings of) one another.
  • چیست جنسیت یکی نوع نظر  ** که بدان یابند ره در هم‌دگر 
  • When God endows you with the same insight which He has hidden in him (another person), you become his congener.
  • آن نظر که کرد حق در وی نهان  ** چون نهد در تو تو گردی جنس آن