- I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
- بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
- And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
- ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
- If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
- گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
- I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.” 3555
- از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق
- He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
- دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
- In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
- تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
- He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
- برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
- گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert. 3560
- تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا
- Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
- خواب دیده پیل تو هندوستان ** که رمیدستی ز حلقهی دوستان
- He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
- گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
- In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
- خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
- In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
- خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
- Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness. 3565
- مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد
- He fell (and lay) at full length in the middle of the room: a crowd of people gathered round him.
- در میان خانه افتاد او دراز ** خلق انبه گرد او آمد فراز
- (When) he came to himself, he said, “O Sea of bliss, O Thou who hast stored (transcendental) forms of consciousness in unconsciousness,
- با خود آمد گفت ای بحر خوشی ** ای نهاده هوشها در بیهشی
- Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.
- خواب در بنهادهای بیداریی ** بستهای در بیدلی دلداریی
- Thou dost conceal riches in the lowliness of poverty, Thou dost fasten the necklace of wealth to the iron collar of poverty.”
- توانگری پنهان کنی در ذل فقر ** طوق دولت بسته اندر غل فقر
- Contrary is secretly enclosed in contrary: fire is enclosed in boiling water. 3570
- ضد اندر ضد پنهان مندرج ** آتش اندر آب سوزان مندرج
- A (delightful) garden is enclosed in Nimrod's fire: revenues grow from giving and spending;
- روضه اندر آتش نمرود درج ** دخلها رویان شده از بذل و خرج
- So that Mustafá (Mohammed), the King of prosperity, has said, “O possessors of wealth, munificence is a gainful trade.”
- تا بگفته مصطفی شاه نجاح ** السماح یا اولی النعمی رباح
- Riches were never diminished by alms-giving: in sooth, acts of charity are an excellent means of attaching (wealth) to one's self.
- ما نقص مال من الصدقات قط ** انما الخیرات نعم المرتبط
- In the poor-tax is (involved) the overflow and increase of (one's) gold: in the ritual prayer is (involved) preservation from lewdness and iniquity.
- جوشش و افزونی زر در زکات ** عصمت از فحشا و منکر در صلات
- The poor-tax is the keeper of your purse, the ritual prayer is the shepherd who saves you from the wolves. 3575
- آن زکاتت کیسهات را پاسبان ** وآن صلاتت هم ز گرگانت شبان
- The sweet fruit is hidden in boughs and leaves: the everlasting life is (hidden) under death.
- میوهی شیرین نهان در شاخ و برگ ** زندگی جاودان در زیر مرگ