Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.
چون به آزادی نبوت هادیست ** مومنان را ز انبیا آزادیست
Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;
ای گروه مومنان شادی کنید ** همچو سرو و سوسن آزادی کنید
But do ye, like the gay-coloured garden, at every moment give unspoken thanks to the Water.
لیک میگویید هر دم شکر آب ** بیزبان چون گلستان خوشخضاب
The cypresses and the green orchard mutely thank the water (that nourishes them) and show (silent) gratitude for the justice of Spring:
بیزبان گویند سرو و سبزهزار ** شکر آب و شکر عدل نوبهار
Clad in (fresh) robes and trailing their skirts, drunken and dancing and jubilant and scattering perfume;4545
حلهها پوشیده و دامنکشان ** مست و رقاص و خوش و عنبرفشان
Every part (of them) impregnated by royal Spring, their bodies as caskets filled with pearly fruit;
جزو جزو آبستن از شاه بهار ** جسمشان چون درج پر در ثمار
(Like) Maries, having no husband, yet big with a Messiah; silent ones, wordless and devoid of articulate expression,
مریمان بی شوی آبست از مسیح ** خامشان بی لاف و گفتاری فصیح
(Saying implicitly), “Our Moon hath shone brightly (upon us) without speech: every tongue hath derived its speech from our beauty.”
ماه ما بینطق خوش بر تافتست ** هر زبان نطق از فر ما یافتست
The speech of Jesus is (derived) from the (spiritual) beauty of Mary; the speech of Adam is a ray (reflexion) of the (Divine) Breath.
نطق عیسی از فر مریم بود ** نطق آدم پرتو آن دم بود
(This thanksgiving of the orchard is a lesson to you) in order that from (your) thanksgiving, O men of trust, increase (of spiritual glory) may accrue; (and if ye give thanks) then other plants are (springing up) amidst the herbage.4550
تا زیادت گردد از شکر ای ثقات ** پس نبات دیگرست اندر نبات
Here the reverse (of the well-known Tradition) is (applicable), (for) he that is content (with a modicum of thanksgiving) shall be abased; (and similarly), in this case, he that covets (excess of thanksgiving) shall be exalted.
عکس آن اینجاست ذل من قنع ** اندرین طورست عز من طمع
Do not go so much into the sack of thy fleshly soul, do not be (so) forgetful of thy purchasers (redeemers).
در جوال نفس خود چندین مرو ** از خریداران خود غافل مشو
How next year Júhí's wife returned to the court of the cadi, hoping for the same contribution (of money) as last year, and how the cadi recognised her, and so on to the end of the story.
باز آمدن زن جوحی به محکمهی قاضی سال دوم بر امید وظیفهی پارسال و شناختن قاضی او را الی اتمامه
After a year Júhí, in consequence of the afflictions (of poverty), turned to his wife and said, “O clever wife,
بعد سالی باز جوحی از محن ** رو به زن کرد و بگفت ای چست زن
Renew last year's contribution (to our household): complain of me to the cadi.”
آن وظیفهی پار را تجدید کن ** پیش قاضی از گلهی من گو سخن
The wife came before the cadi with (some other) women: she made a certain woman her interpreter,4555
زن بر قاضی در آمد با زنان ** مر زنی را کرد آن زن ترجمان
Lest the cadi should recognise her by her speech and remember his past misfortune.
تا بنشناسد ز گفتن قاضیش ** یاد ناید از بلای ماضیش
The coquettish glances of a woman are fascinating, but that (fascination) is increased a hundredfold by her voice.
هست فتنه غمرهی غماز زن ** لیک آن صدتو شود ز آواز زن
Since she durst not raise (utter) a sound, the wife's ogling looks alone were of no avail.
چون نمیتوانست آوازی فراشت ** غمزهی تنهای زن سودی نداشت
“Go,” said the cadi, “and fetch the defendant, that I may settle thy quarrel with him.”
گفت قاضی رو تو خصمت را بیار ** تا دهم کار ترا با او قرار
(When) Júhí arrived, the cadi did not recognise him at once, for at (their first) meeting he was in the chest.4560
جوحی آمد قاضیش نشناخت زود ** کو به وقت لقیه در صندوق بود
He had (only) heard his voice outside, during the buying and selling and chaffering.
زو شنیده بود آواز از برون ** در شری و بیع و در نقص و فزون
He said (to Júhí), “Why won't you give your wife all the money she needs for expenses?” He replied, “I am devoted with (heart and) soul to the religious law,
گفت نفقهی زن چرا ندهی تمام ** گفت از جان شرع را هستم غلام
But if I die I do not possess (enough to pay for) the shroud: I am bankrupt in this game, I have gambled everything away.”
لیک اگر میرم ندارم من کفن ** مفلس این لعبم و شش پنج زن
From (hearing) these words the cadi, as it happened, recognised him and called to mind his roguery and the trick he had played.
زین سخن قاضی مگر بشناختش ** یاد آورد آن دغل وان باختش
“You played that game with me,” he said: “last year you put me out of action.4565
گفت آن شش پنج با من باختی ** پار اندر شش درم انداختی