Spring up, O lover, exhibit agitation: noise of water and (you) thirsty, and then to fall asleep!”
بر جه ای عاشق برآور اضطراب ** بانگ آب و تشنه و آنگاه خواب
Story of the lover who, in hope of the tryst promised (to him) by his beloved, came at night to the house that he had indicated. He waited (there) part of the night; (then) he was overcome by sleep. (When) his beloved came to fulfil his promise and found him asleep, he filled his lap with walnuts and left him sleeping and returned (home).
حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعدهی معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشت
In the days of old there was a lover, one who kept troth in his time.
عاشقی بودست در ایام پیش ** پاسبان عهد اندر عهد خویش
For years (he had been) checkmated (irretrievably caught) in the toils of (seeking) his fair one's favour and mated by his king.
سالها در بند وصل ماه خود ** شاهمات و مات شاهنشاه خود
In the end the seeker is a finder, for from patience joy is born.595
عاقبت جوینده یابنده بود ** که فرج از صبر زاینده بود
One day his friend said, “Come to-night, for I have cooked haricot beans for thee.
گفت روزی یار او که امشب بیا ** که بپختم از پی تو لوبیا
Sit in such and such a room till midnight, that at midnight I may come unsought.”
در فلان حجره نشین تا نیمشب ** تا بیایم نیمشب من بی طلب
The man offered sacrifice and distributed loaves, since the moon (of good fortune) had appeared to him from beneath the dust (of ill-luck).
مرد قربان کرد و نانها بخش کرد ** چون پدید آمد مهش از زیر گرد
At night the passionate lover seated himself in the room in hope of the tryst promised by that loyal friend.
شب در آن حجره نشست آن گرمدار ** بر امید وعدهی آن یار غار
(Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise.600
بعد نصف اللیل آمد یار او ** صادق الوعدانه آن دلدار او
He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
عاشق خود را فتاده خفته دید ** اندکی از آستین او درید
And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
گردگانی چندش اندر جیب کرد ** که تو طفلی گیر این میباز نرد
When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
چون سحر از خواب عاشق بر جهید ** آستین و گردگانها را بدید
He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
گفت شاه ما همه صدق و وفاست ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست
O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof.605
ای دل بیخواب ما زین ایمنیم ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم
Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
گردگان ما درین مطحن شکست ** هر چه گوییم از غم خود اندکست
O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
عاذلا چند این صلای ماجرا ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را
I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
من نخواهم عشوهی هجران شنود ** آزمودم چند خواهم آزمود
In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.610
هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را
Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
غیر آن جعد نگار مقبلم ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم
Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world,615
ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی
Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
هین گلوی صبر گیر و میفشار ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار