English    Türkçe    فارسی   

6
592-641

  • Spring up, O lover, exhibit agitation: noise of water and (you) thirsty, and then to fall asleep!”
  • بر جه ای عاشق برآور اضطراب  ** بانگ آب و تشنه و آنگاه خواب 
  • Story of the lover who, in hope of the tryst promised (to him) by his beloved, came at night to the house that he had indicated. He waited (there) part of the night; (then) he was overcome by sleep. (When) his beloved came to fulfil his promise and found him asleep, he filled his lap with walnuts and left him sleeping and returned (home).
  • حکایت آن عاشق کی شب بیامد بر امید وعده‌ی معشوق بدان وثاقی کی اشارت کرده بود و بعضی از شب منتظر ماند و خوابش بربود معشوق آمد بهر انجاز وعده او را خفته یافت جیبش پر جوز کرد و او را خفته گذاشت و بازگشت 
  • In the days of old there was a lover, one who kept troth in his time.
  • عاشقی بودست در ایام پیش  ** پاسبان عهد اندر عهد خویش 
  • For years (he had been) checkmated (irretrievably caught) in the toils of (seeking) his fair one's favour and mated by his king.
  • سالها در بند وصل ماه خود  ** شاهمات و مات شاهنشاه خود 
  • In the end the seeker is a finder, for from patience joy is born. 595
  • عاقبت جوینده یابنده بود  ** که فرج از صبر زاینده بود 
  • One day his friend said, “Come to-night, for I have cooked haricot beans for thee.
  • گفت روزی یار او که امشب بیا  ** که بپختم از پی تو لوبیا 
  • Sit in such and such a room till midnight, that at midnight I may come unsought.”
  • در فلان حجره نشین تا نیم‌شب  ** تا بیایم نیم‌شب من بی طلب 
  • The man offered sacrifice and distributed loaves, since the moon (of good fortune) had appeared to him from beneath the dust (of ill-luck).
  • مرد قربان کرد و نانها بخش کرد  ** چون پدید آمد مهش از زیر گرد 
  • At night the passionate lover seated himself in the room in hope of the tryst promised by that loyal friend.
  • شب در آن حجره نشست آن گرمدار  ** بر امید وعده‌ی آن یار غار 
  • (Just) after midnight his friend, the charmer of his heart, arrived (punctually) like those who are true to their promise. 600
  • بعد نصف اللیل آمد یار او  ** صادق الوعدانه آن دلدار او 
  • He found his lover lying asleep; (thereupon) he tore off a little piece of his (the lover's) sleeve
  • عاشق خود را فتاده خفته دید  ** اندکی از آستین او درید 
  • And put some walnuts in his lap, saying, “Thou art a child: take these and play a game of dice.”
  • گردگانی چندش اندر جیب کرد  ** که تو طفلی گیر این می‌باز نرد 
  • When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
  • چون سحر از خواب عاشق بر جهید  ** آستین و گردگانها را بدید 
  • He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
  • گفت شاه ما همه صدق و وفاست  ** آنچ بر ما می‌رسد آن هم ز ماست 
  • O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof. 605
  • ای دل بی‌خواب ما زین ایمنیم  ** چون حرس بر بام چوبک می‌زنیم 
  • Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
  • گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست 
  • O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
  • عاذلا چند این صلای ماجرا  ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را 
  • I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
  • من نخواهم عشوه‌ی هجران شنود  ** آزمودم چند خواهم آزمود 
  • In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
  • هرچه غیر شورش و دیوانگیست  ** اندرین ره دوری و بیگانگیست 
  • Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces. 610
  • هین بنه بر پایم آن زنجیر را  ** که دریدم سلسله‌ی تدبیر را 
  • Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
  • غیر آن جعد نگار مقبلم  ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم 
  • Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
  • عشق و ناموس ای برادر راست نیست  ** بر رد ناموس ای عاشق مه‌ایست 
  • The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
  • وقت آن آمد که من عریان شوم  ** نقش بگذارم سراسر جان شوم 
  • Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
  • ای عدو شرم و اندیشه بیا  ** که دریدم پرده‌ی شرم و حیا 
  • O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world, 615
  • ای ببسته خواب جان از جادوی  ** سخت‌دل یارا که در عالم توی 
  • Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
  • هین گلوی صبر گیر و می‌فشار  ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار 
  • How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
  • تا نسوزم کی خنگ گردد دلش  ** ای دل ما خاندان و منزلش 
  • (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
  • خانه‌ی خود را همی‌سوزی بسوز  ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز 
  • Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
  • خوش بسوز این خانه را ای شر مست  ** خانه‌ی عاشق چنین اولیترست 
  • Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning. 620
  • بعد ازین این سوز را قبله کنم  ** زانک شمعم من بسوزش روشنم 
  • Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
  • خواب را بگذار امشب ای پدر  ** یک شبی بر کوی بی‌خوابان گذر 
  • Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
  • بنگر اینها را که مجنون گشته‌اند  ** هم‌چو پروانه بوصلت کشته‌اند 
  • Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
  • بنگر این کشتی خلقان غرق عشق  ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق 
  • An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
  • اژدهایی ناپدید دلربا  ** عقل هم‌چون کوه را او کهربا 
  • Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river. 625
  • عقل هر عطار کاگه شد ازو  ** طبله‌ها را ریخت اندر آب جو 
  • Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
  • رو کزین جو برنیایی تا ابد  ** لم یکن حقا له کفوا احد 
  • O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
  • ای مزور چشم بگشای و ببین  ** چند گویی می‌ندانم آن و این 
  • Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
  • از وبای زرق و محرومی بر آ  ** در جهان حی و قیومی در آ 
  • So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
  • تا نمی‌بینم همی‌بینم شود  ** وین ندانمهات می‌دانم بود 
  • Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence. 630
  • بگذر از مستی و مستی‌بخش باش  ** زین تلون نقل کن در استواش 
  • How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
  • چند نازی تو بدین مستی بس است  ** بر سر هر کوی چندان مست هست 
  • If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
  • گر دو عالم پر شود سرمست یار  ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار 
  • This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
  • این ز بسیاری نیابد خواریی  ** خوار کی بود تن‌پرستی ناریی 
  • Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
  • گر جهان پر شد ز نور آفتاب  ** کی بود خوار آن تف خوش‌التهاب 
  • But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful. 635
  • لیک با این جمله بالاتر خرام  ** چونک ارض الله واسع بود و رام 
  • Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
  • گرچه این مستی چو باز اشهبست  ** برتر از وی در زمین قدس هست 
  • Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
  • رو سرافیلی شو اندر امتیاز  ** در دمنده‌ی روح و مست و مست‌ساز 
  • Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
  • مست را چون دل مزاح اندیشه شد  ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد 
  • What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
  • این ندانم وان ندانم بهر چیست  ** تا بگویی آنک می‌دانیم کیست 
  • In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm. 640
  • نفی بهر ثبت باشد در سخن  ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن 
  • Come, leave off (saying) “this is not” and “that is not”: bring forward that One who is Real Being.
  • نیست این و نیست آن هین واگذار  ** آنک آن هستست آن را پیش آر