Bazı kimseler, kapısına açıkça “Ey konuk, burada kalma. Canına kastın yoksa geceyi burada geçirme, burada yatıp uyuma. Yoksa ölüm sana pusu kurar” diye yazalım demekteydi.
شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
Bir diğeri de derdi ki. “Geceleri kilitleyin de bilmeyen bir adam girip kalmasın!”3930
وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
Mescide konuk gelmesi
مهمان آمدن در آن مسجد
Nihayet bir gece vakti mescide bir konuk geldi… Mescidin o aşılacak şöhretini o da duymuştu.
تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
Bir tecrübe etmek istiyordu. Çünkü hem pek yiğitti, hem de canından bezmişti, hayatına doymuştu.
از برای آزمون میآزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
Dedi ki: “Bu başa, bu gövdeye pek o kadar aldırış etmem… tut ki can hazinesi için bir habbe gitmiş.. Ne çıkar?
گفت کم گیرم سر و اشکمبهای ** رفته گیر از گنج جان یک حبهای
Ten sureti gidiversin, ben o suretten ibaret değilim ya. Ben baki oldukça suret eksik olmaz elbet.
صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
Allah lütfuyla “Ben insana ruhumdan ruh üfürdüm” sırrına mazharım… Kamış gibi olan tenden ayrılırsam yalnız Allah nefesi olarak kalırım.3935
چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا
Allah’ın nefesi, bu tene gelmesin de inci de bu dar sedeften kurtulsun artık.
تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
Allah “Ey doğru kişiler, ölümü dinleyin” dedi. Ben de doğrucuyum, bu söze canımı veririm!”
چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
Mescid halkının o âşık konuğu, geceleyin mescide konaklama niyetinden dolayı kınamaları, burada kalma diye tehdit etmeleri
ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
Halk, “Sakın burada geceleme. Yoksa can alıcı, seni posa gibi eziverir!
قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
Sen garipsin, bunu bilmezsin… Burada kim yattı, uyuduysa mahvoldu.
که غریبی و نمیدانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
Bu bir tesadüf değil. Bunu biz de nice defalar gördük, akıllı bilgiler kişiler de.3940
اتفاقی نیست این ما بارها ** دیدهایم و جمله اصحاب نهی
Kim bu mescitte konakladıysa gece yarısı müthiş bir zehirle zehirlendi gitti.
هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیمشب مرگ هلاهل آمدش
Bir kişiden yüz kişiye kadar nice ölenleri gördük. Birisinden duyup da rivayet etmiyoruz.
از یکی ما تابه صد این دیدهایم ** نه به تقلید از کسی بشنیدهایم