English    Türkçe    فارسی   

1
3627-3676

  • If the radiant sky is not without rain, neither is the dark earth without vegetation.
  • گر سمای نور بی‌‌باریده نیست ** هم زمین تار بی‌‌بالیده نیست‌‌
  • (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
  • يؤمنون بالغيب می‌‌باید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
  • When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”
  • چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور
  • In order that in this darkness they may spread (the carpet of) endeavour, they are turning, every one, their faces in some direction. 3630
  • تا در این ظلمت تحری گسترند ** هر کسی رو جانبی می‌‌آورند
  • For awhile things are reversed: the thief brings the magistrate to the gallows,
  • مدتی معکوس باشد کارها ** شحنه را دزد آورد بر دارها
  • So that many a sultan and man of lofty spirit becomes the slave of his own slave for awhile.
  • تا که بس سلطان و عالی همتی ** بنده‌‌ی بنده‌‌ی خود آید مدتی‌‌
  • Service (performed) in absence (through faith in the unseen) is fair and comely; when service is demanded (by God from us), ‘tis pleasing (to Him) that the absent should be remembered (that we should remember to perform what is due to Him, though He is unseen).
  • بندگی در غیب آید خوب و گش ** حفظ غیب آید در استعباد خوش‌‌
  • Where (in what position) is one that praises the king in his presence, compared with one that is shamefaced in absence (from him)?
  • کو که مدح شاه گوید پیش او ** تا که در غیبت بود او شرم رو
  • The governor of a fortress who, on the border of the kingdom, far from the sultan and the shadow (protection) of the sultanate, 3635
  • قلعه داری کز کنار مملکت ** دور از سلطان و سایه‌‌ی سلطنت‌‌
  • Guards the fortress from enemies and will not sell it for boundless riches,
  • پاس دارد قلعه را از دشمنان ** قلعه نفروشد به مال بی‌‌کران‌‌
  • Who, though absent from the king on the outskirt of the frontiers, keeps faith (with him) like one who is present—
  • غایب از شه در کنار ثغرها ** همچو حاضر او نگه دارد وفا
  • He in the king's sight is better than the rest who are serving in his presence and ready to devote their lives.
  • پیش شه او به بود از دیگران ** که به خدمت حاضرند و جان فشان‌‌
  • Therefore half an atom of regard to one's duty in absence is better than a hundred thousand fold observance thereof in presence.
  • پس به غیبت نیم ذره‌‌ی حفظ کار ** به که اندر حاضری ز آن صد هزار
  • Obedience (to God) and faith are praiseworthy now; after death, when all is plainly shown, they will be spurned. 3640
  • طاعت و ایمان کنون محمود شد ** بعد مرگ اندر عیان مردود شد
  • “Inasmuch as the unseen and the absent and the veil are better, close thy lips, and the lip is better silent.
  • چون که غیب و غایب و رو پوش به ** پس لبان بر بند لب خاموش به‌‌
  • O brother, refrain from speech: God himself will make manifest the knowledge that is with Him (in His possession).
  • ای برادر دست وا دار از سخن ** خود خدا پیدا کند علم لدن‌‌
  • Witness enough for the sun is its face: what thing is the greatest witness (of all)? God.”
  • بس بود خورشید را رویش گواه ** أی شی‌‌ء أعظم الشاهد إله‌‌
  • “Nay, speak I will, since both God and the angels and the men of learning are allied in setting forth (this truth).
  • نه بگویم چون قرین شد در بیان ** هم خدا و هم ملک هم عالمان‌‌
  • God and the angels and those learned in the sciences (of divinity) bear witness that there is no Lord except Him who endureth for ever.” 3645
  • یشهد الله و الملک و اهل العلوم ** إنه لا رب إلا من یدوم‌‌
  • Since God hath given testimony, who are the angels, that they should be associated in the testimony?
  • چون گواهی داد حق که بود ملک ** تا شود اندر گواهی مشترک‌‌
  • (They are associated) because unsound (weak) eyes and hearts cannot support the radiance and presence of the Sun,
  • ز آن که شعشاع حضور آفتاب ** بر نتابد چشم و دلهای خراب‌‌
  • Like a bat, which cannot bear the glow of the sun and abandons hope.
  • چون خفاشی کاو تف خورشید را ** بر نتابد بگسلد اومید را
  • Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
  • پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان‌‌
  • Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).” 3650
  • کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم‌‌
  • Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
  • چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبه‌‌ی هر یک ملک در نور و قدر
  • Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
  • ز اجنحه‌‌ی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع‌‌
  • Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
  • همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان‌‌
  • Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.
  • پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
  • Since the eye of the dim-sighted man could not bear the sunlight, the star became a candle to him, that he might find the way. 3655
  • چشم اعمش چون که خور را بر نتافت ** اختر او را شمع شد تا ره بیافت‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, said to Zayd, “Do not tell this mystery more plainly than this, and take care to comply (with the religious law).”
  • گفتن پیغامبر علیه السلام مر زید را که این سر را فاش تر از این مگو و متابعت نگاه دار
  • The Prophet said, “My Companions are (like) the stars, a candle to travellers (on the Way), and meteors to be cast at the devils.”
  • گفت پیغمبر که اصحابی نجوم ** رهروان را شمع و شیطان را رجوم‌‌
  • If every one had the eye and the strength to receive light from the sun of heaven,
  • هر کسی را گر بدی آن چشم و زور ** کاو گرفتی ز آفتاب چرخ نور
  • O base man, how would the star be needed to demonstrate the (existence of) sunlight?
  • کی ستاره حاجت استی ای ذلیل ** که بدی بر نور خورشید او دلیل‌‌
  • The Moon (the Prophet) is saying to earth and cloud and shadow, “I was a man, but it is revealed to me (that your God is one God).
  • ماه می‌‌گوید به خاک و ابر و فی ** من بشر بودم ولی یوحی الی‌‌
  • Like you, I was dark in my nature: the Sun's revelation gave me such a light as this. 3660
  • چون شما تاریک بودم در نهاد ** وحی خورشیدم چنین نوری بداد
  • I have a certain darkness in comparison with the (spiritual) suns, (but) I have light for the darknesses of (human) souls.
  • ظلمتی دارم به نسبت با شموس ** نور دارم بهر ظلمات نفوس‌‌
  • I am faint (less bright than the Sun) in order that thou mayst be able to bear (my beams), for thou art not the man for (a man who can bear) the most radiant Sun.
  • ز آن ضعیفم تا تو تابی آوری ** که نه مرد آفتاب انوری‌‌
  • I was woven (mingled) together, like honey and vinegar, that I might find the way to (cure) sickness of heart.
  • همچو شهد و سرکه در هم بافتم ** تا سوی رنج جگر ره یافتم‌‌
  • Since thou hast recovered from thine illness, O thou (that wert) in thrall (to it), leave the vinegar and continue to eat the honey.”
  • چون ز علت وارهیدی ای رهین ** سرکه را بگذار و می‌‌خور انگبین‌‌
  • (If) the throne of the heart has become restored to soundness and purged of sensuality, behold how the Merciful God is seated on His Throne. 3665
  • تخت دل معمور شد پاک از هوا ** بین که الرحمن علی العرش استوی‌‌
  • After this, God controls the heart without intermediary, since the heart has attained to this relation (with Him).
  • حکم بر دل بعد از این بی‌‌واسطه ** حق کند چون یافت دل این رابطه‌‌
  • This discourse hath no end. Where is Zayd, that I may counsel him not to seek notoriety?
  • این سخن پایان ندارد زید کو ** تا دهم پندش که رسوایی مجو
  • The (author's) return to the story of Zayd.
  • رجوع به حکایت زید
  • You will not find Zayd now, for he has fled: he has darted away from the shoe-row and dropped his shoes.
  • زید را اکنون نیابی کاو گریخت ** جست از صف نعال و نعل ریخت‌‌
  • Who are you (that you should hope to find him)? Zayd cannot even find himself, (he has vanished) like the star on which the sun shone.
  • تو که باشی زید هم خود را نیافت ** همچو اختر که بر او خورشید تافت‌‌
  • You will find neither mark nor trace of him, you will not find a straw (star) in the straw-strewn Way (the Milky Way). 3670
  • نی از او نقشی بیابی نی نشان ** نی کهی یابی نه راه کهکشان‌‌
  • Our senses and finite speech (reason) are obliterated in the light of the knowledge of our (Divine) King.
  • شد حواس و نطق با پایان ما ** محو نور دانش سلطان ما
  • Their (the God-intoxicated mystics') senses and understandings within (them) are (tossed), wave on wave, in (the sea of) they are assembled before Us.
  • حسها و عقلهاشان در درون ** موج در موج لدينا محضرون‌‌
  • When dawn comes, ’tis again the time of (bearing) the burden: the stars, which had become hidden, go (again) to work.
  • چون شب آمد باز وقت بار شد ** انجم پنهان شده بر کار شد
  • God gives back to the senseless ones their (lost) senses: (they return to consciousness) troop after troop, with rings (of mystic knowledge) in their ears,
  • بی‌‌هشان را وادهد حق هوشها ** حلقه حلقه حلقه‌‌ها در گوشها
  • Dancing, waving their hands in praise (of God), triumphing (and crying), “O Lord, Thou hast brought us to life.” 3675
  • پای کوبان دست افشان در ثنا ** ناز نازان ربنا أحییتنا
  • Those crumbled skins and bones have become (like) horsemen and have raised the dust:
  • آن جلود و آن عظام ریخته ** فارسان گشته غبار انگیخته‌‌