English    Türkçe    فارسی   

2
2367-2416

  • Truly, the blind man is not more eyeless than the earth; and this earth, by the grace of God, has become a seer of (God's) enemies.
  • نیست خود بی‏چشم تر کور از زمین ** این زمین از فضل حق شد خصم بین‏
  • It saw the Light of Moses and showed kindness to Moses; (but) Qárún it engulfed, (for) it knew Qárún.
  • نور موسی دید و موسی را نواخت ** خسف قارون کرد و قارون را شناخت‏
  • It quaked for the destruction of every false pretender: it understood (the words that came) from God, “O earth, swallow (thy water)!”
  • رجف کرد اندر هلاک هر دعی ** فهم کرد از حق که یا أرض ابلعی‏
  • Earth and water and air and sparking fire are unacquainted with us, but acquainted with God. 2370
  • خاک و آب و باد و نار با شرر ** بی‏خبر با ما و با حق با خبر
  • Contrariwise, we are aware of (things) other than God, (but) unaware (heedless) of God and of so many warners (prophets).
  • ما بعکس آن ز غیر حق خبیر ** بی‏خبر از حق و از چندین نذیر
  • As a necessary consequence, they (the elements) all shrank from (accepting) it (the trust offered to them): (the edge of) their impulse to partake of life was blunted.
  • لاجرم أشفقن منها جمله‏شان ** کند شد ز آمیز حیوان حمله‏شان‏
  • They said, “We all are averse to this life, (namely), that one should be living in relation to created beings and dead in relation to God.”
  • گفته بیزاریم جمله زین حیات ** کاو بود با خلق حی با حق موات‏
  • When he (any one) remains away from created beings, he is orphaned (single): for intimacy with God, the heart must be free (from relations with aught besides).
  • چون بماند از خلق گردد او یتیم ** انس حق را قلب می‏باید سلیم‏
  • When a thief steals some article of property from a blind man, the blind man is blindly lamenting. 2375
  • چون ز کوری دزد دزدد کاله‏ای ** می‏کند آن کور عمیا ناله‏ای‏
  • Until the thief say to him, “’Tis I that stole from thee, for I am an artful thief,”
  • تا نگوید دزد او را کان منم ** کز تو دزدیدم که دزد پر فنم‏
  • How should the blind man know his thief, since he hath not the eye's light and that radiance (of vision)?
  • کی شناسد کور دزد خویش را ** چون ندارد نور چشم و آن ضیا
  • When he (the thief) speaks (and confesses), at once take tight hold of him, that he may tell the marks (descriptive) of the (stolen) goods.
  • چون بگوید هم بگیر او را تو سخت ** تا بگوید او علامتهای رخت‏
  • The Greater Jihád (Holy War), then, consists in squeezing the thief, in order that he may tell what he has stolen and what he has carried off.
  • پس جهاد اکبر آمد عصر دزد ** تا بگوید که چه دزدیده است مزد
  • First, he has stolen your eye-salve; when you take it (from him), you will regain (your) insight. 2380
  • اولا دزدید کحل دیده‏ات ** چون ستانی باز یابی تبصرت‏
  • The goods of wisdom, which have been lost by (your) heart, are certainly to be found with the man of heart (the saint).
  • کاله‏ی حکمت که گم کرده‏ی دل است ** پیش اهل دل یقین آن حاصل است‏
  • The blind of heart, notwithstanding (his possession of) life and hearing and sight, is never knowing the devilish thief by the traces (which he leaves).
  • کوردل با جان و با سمع و بصر ** می‏نداند دزد شیطان را ز اثر
  • Seek (that knowledge) from the man of heart; do not seek it from the inanimate, for (all other) people are inanimate beside (in comparison with) him.
  • ز اهل دل جو از جماد آن را مجو ** که جماد آمد خلایق پیش او
  • The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
  • مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
  • He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets. 2385
  • گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست‏
  • If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
  • گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان‏
  • How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
  • خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان‏
  • The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
  • محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
  • He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
  • گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
  • “Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
  • گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خورده‏ام گفت این خفی است‏
  • He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.” 2390
  • گفت آن چه خورده‏ای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن‏
  • These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
  • دور می‏شد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب‏
  • The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
  • گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن‏
  • “I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
  • گفت گفتم آه کن هو می‏کنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی‏
  • ‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
  • آه از درد و غم و بی‏دادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است‏
  • The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.” 2395
  • محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز
  • “Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
  • گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
  • Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
  • گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
  • If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
  • گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانه‏ی خود رفتمی وین کی شدی‏
  • Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
  • من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی‏
  • How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
  • دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
  • That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.” 2400
  • گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس‏
  • He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
  • راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
  • Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
  • تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه می‏پرسی بیانش کن تو فاش‏
  • He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
  • او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
  • He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
  • گفت می‏خواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی‏
  • “There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure. 2405
  • گفت سه گونه زن‏اند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان‏
  • The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
  • آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست‏
  • And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
  • و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان‏
  • Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
  • تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
  • The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,
  • شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان‏
  • “Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.” 2410
  • که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین‏
  • He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
  • راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص‏
  • And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
  • و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
  • When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
  • چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him. 2415
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا