English    Türkçe    فارسی   

2
2829-2878

  • They constructed (well) its floor and roof and dome, but they desired to disunite the (Moslem) community.
  • فرش و سقف و قبه‏اش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته‏
  • They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him, 2830
  • نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند
  • Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
  • کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی‏
  • To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!
  • تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
  • It is a mosque for muddy and cloudy days, a mosque for days of sore distress in times of poverty,
  • مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
  • That a (poor) stranger may get charity and room (to shelter) there, and that this house of service may be frequented,
  • تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمت‏سرا
  • So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends. 2835
  • تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends. 2840
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.” 2845
  • در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
  • He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
  • رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
  • This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
  • این دراز است و فراوان می‏شود ** و آن چه مقصود است پنهان می‏شود
  • How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
  • فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
  • They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
  • بر رسول حق فسون‏ها خواندند ** رخش دستان و حیل می‏راندند
  • The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
  • آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش‏
  • He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent. 2850
  • شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
  • Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
  • می‏نمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
  • That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
  • موی را نادیده می‏کرد آن لطیف ** شیر را شاباش می‏گفت آن ظریف‏
  • Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
  • صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه‏
  • That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
  • راست می‏فرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفق‏ترم‏
  • I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame; 2855
  • من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعله‏ی بس ناخوشی‏
  • Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
  • همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران‏
  • When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
  • چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول‏
  • For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
  • کاین خبیثان مکر و حیلت کرده‏اند ** جمله مقلوب است آنچ آورده‏اند
  • Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
  • قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
  • They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God. 2860
  • مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
  • Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
  • قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول‏
  • (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
  • تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
  • The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
  • گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
  • گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
  • He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
  • گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
  • When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
  • چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان‏
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God. 2875
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏