He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
او عجب میماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمیآرند نقل
By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?2025
یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده
At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
چشم میمالم بهر لحظه که من ** خواب میبینم خیال اندر زمن
How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
خواب چه بود بر درختان میروم ** میوههاشان میخورم چون نگروم
(But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
باز چون من بنگرم در منکران ** که همیگیرند زین بستان کران
Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
(When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,2030
ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** میزنند این بینوایان آه سخت
(And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
باز میگویم عجب من بیخودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;2035
در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا
(But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
میخور و میده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
“The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
خلقگویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.2040
چشم میمالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست
Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
من همیگویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).
زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long?2045
ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش
How the seven trees became one.
یک درخت شدن آن هفت درخت
He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
هفت میشد فرد میشد هر دمی ** من چه سان میگشتم ازحیرت همی
After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.
یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
That standing and kneeling and bowing low on the part of the trees seemed to me very marvellous.2050
آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم مینمود
Then I called to mind the word of God: He said, concerning the stalkless plants and the trees, ‘they bow down.’
یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
How the seven trees became seven men.
هفت مرد شدن آن هفت درخت
After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world.2055
چشم میمالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان
When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?2060
پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز
How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—2065
گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن
In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
A kernelly seed graciously consorted in solitary intercourse with the dark earth;
دانهی پرمغز با خاک دژم ** خلوتی و صحبتی کرد از کرم
It effaced itself entirely in the earth, so that no colour or scent or red or yellow (hue) remained to it.
خویشتن در خاک کلی محو کرد ** تا نماندش رنگ و بو و سرخ و زرد
After that effacement its constriction ceased: it opened its wings and expanded and sped on its way.
از پس آن محو قبض او نماند ** پرگشاد و بسط شد مرکب براند
Inasmuch as it became selfless in the presence of its origin, the form departed (from it) and its real essence was displayed.’2070
پیش اصل خویش چون بیخویش شد ** رفت صورت جلوهی معنیش شد
They nodded so (as though saying), ‘Hark, ’tis for thee to command,’ and from their nodding so a flame arose in my heart.
سر چنین کردند هین فرمان تراست ** تف دل از سر چنین کردن بخاست