The prophets said, “Ah, (our) spiritual admonition has (only) made your (carnal) bondage more grievous, O ye fools!
انبیا گفتند آوه پند جان ** سختتر کرد ای سفیهان بندتان
How the prophets answered their sneers and uttered parables unto them.
جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان را
Oh, alas that in (the case of) your disease the remedy has become for you the poison of soul-wringing (Divine) vengeance.
ای دریغا که دوا در رنجتان ** گشت زهر قهر جان آهنجتان
This lamp (of spiritual admonition) has increased the darkness of that (diseased) eye, since God has set (over it) the veil of wrath.2755
ظلمت افزود این چراغ آن چشم را ** چون خدا بگماشت پردهی خشم را
What dominion shall we crave from you? for our dominion is greater than the sky.”
چه رئیسی جست خواهیم از شما ** که ریاستمان فزونست از سما
What glory should the sea of pearls acquire from the ship— especially a ship that has been filled with dung?
چه شرف یابد ز کشتی بحر در ** خاصه کشتیی ز سرگین گشته پر
Oh, alas for that eye blind and blear! Therein a sun seemed as (insignificant as) a mote.
ای دریغ آن دیدهی کور و کبود ** آفتابی اندرو ذره نمود
In an Adam who was without like or equal the eye of Iblís discerned naught but a piece of clay.
ز آدمی که بود بی مثل و ندید ** دیده ابلیس جز طینی ندید
The devilish eye showed (saw) his (Adam's) spring as winter: it moved in the direction where its (original) home was.2760
چشم دیوانه بهارش دی نمود ** زان طرف جنبید کو را خانه بود
Oh, many a fortune that comes now and then to the unfortunate one, and he turns away (from it)!
ای بسا دولت که آید گاه گاه ** پیش بیدولت بگردد او ز راه
Oh, many a beloved who comes unbeknown to an ill-starred one, and he knows not how to make love!
ای بسا معشوق کاید ناشناخت ** پیش بدبختی نداند عشق باخت
This that misleads the eye is our (original) damnation, and this that turns the heart (from seeing the truth) is (our) evil destiny.
این غلطده دیده را حرمان ماست ** وین مقلب قلب را س القضاست
Since to you the idol of stone has become an object of adoration, the curse (of God) and blindness have o’ershadowed you.
چون بت سنگین شما را قبله شد ** لعنت و کوری شما را ظله شد
When your stone is a fitting partner for God, how are not intellect and spirit fitting confidants of God?2765
چون بشاید سنگتان انباز حق ** چون نشاید عقل و جان همراز حق
The dead gnat has become the consort of the humá: how (then) is the living one not fit to be the confidant of the King?
پشهی مرده هما را شد شریک ** چون نشاید زنده همراز ملیک
Or, maybe, (’tis because) the dead one is fashioned by you, (whereas) the living gnat is fashioned by God.
یا مگر مرده تراشیدهی شماست ** پشهی زنده تراشیدهی خداست
Ye are in love with yourselves and the thing manufactured by yourselves: to serpents' tails the serpent's head is a law.
عاشق خویشید و صنعتکرد خویش ** دم ماران را سر مارست کیش
In that tail there is no fortune or happiness; in that head there is no pleasure or delight.
نه در آن دم دولتی و نعمتی ** نه در آن سر راحتی و لذتی
That serpent's tail is circling around the head: both those friends are fit and suited (to each other).2770
گرد سر گردان بود آن دم مار ** لایقاند و درخورند آن هر دو یار
So says the Sage of Ghazna in the Iláhí-náma, if thou wilt hearken well—
آنچنان گوید حکیم غزنوی ** در الهینامه گر خوش بشنوی
“Do not behave as a (presumptuous) meddler in the decree of (Divine) fore-ordainment: the ass's shape is suited to the ass's ear.”
کم فضولی کن تو در حکم قدر ** درخور آمد شخص خر با گوش خر
Limbs and bodies are congruous; qualities are congruous with souls.
شد مناسب عضوها و ابدانها ** شد مناسب وصفها با جانها
Unquestionably the quality of every soul has congruity with the soul; for God fashions it (accordingly).
وصف هر جانی تناسب باشدش ** بی گمان با جان که حق بتراشدش
Inasmuch as He hath joined the quality to the soul, know that it (the quality) is congruous, like eyes and face.2775
چون صفت با جان قرین کردست او ** پس مناسب دانش همچون چشم و رو
The (good and evil) qualities are congruous in the good and evil (souls): congruous are the letters that God hath written.
شد مناسب وصفها در خوب و زشت ** شد مناسب حرفها که حق نبشت
The eye and the heart are between two fingers like a pen in the hand of the writer, O Husayn.
دیده و دل هست بین اصبعین ** چون قلم در دست کاتب ای حسین
(These) are the fingers of Grace and Wrath, and between them the pen, the heart, is in a state of distress or ease (caused) by these fingers.
اصبع لطفست و قهر و در میان ** کلک دل با قبض و بسطی زین بنان
O pen, if thou art one that (duly) magnifies (God), consider whose two fingers thou art between.
ای قلم بنگر گر اجلالیستی ** که میان اصبعین کیستی
All thy volition and movement are (controlled) by this finger: thy head (point) is on the crossways of the assembly-place.2780
جمله قصد و جنبشت زین اصبعست ** فرق تو بر چار راه مجمعست
These letters (symbolising) thy (diverse) states are of His inditing: thy forming a purpose and changing it is just from His forming a purpose and changing it.
این حروف حالهات از نسخ اوست ** عزم و فسخت هم ز عزم و فسخ اوست
There is no way but supplication and self-abasement: not every pen is conscious of this subjection to (Divine) control.
جز نیاز و جز تضرع راه نیست ** زین تقلب هر قلم آگاه نیست
The pen knows this (control), but (only) according to its (fore-ordained) measure: it manifests its measure (of knowledge) in good and evil (actions).
این قلم داند ولی بر قدر خود ** قدر خود پیدا کند در نیک و بد
(As regards) that (apologue) which they attached to the hare and the elephant, so that they confused (the dispensation of) eternity with (mere) tricks,
آنچ در خرگوش و پیل آویختند ** تا ازل را با حیل آمیختند
[Explaining that it is not seemly for every one to adduce parables, especially concerning Divine actions.]
بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهی
How is it seemly for you to make these similitudes and cast them at (apply them to) that holy Court?2785
کی رسدتان این مثلها ساختن ** سوی آن درگاه پاک انداختن
That use of similitudes belongs to the Lord, for He is the (sole) authority for the knowledge of the hidden and the manifest.
آن مثل آوردن آن حضرتست ** که بعلم سر و جهر او آیتست
What dost thou know of the hidden nature of anything, that thou, baldpate, shouldst use a lock of hair or a cheek as similitudes?
تو چه دانی سر چیزی تا تو کل ** یا به زلفی یا به رخ آری مثل
A Moses deemed that (wood) a rod, but it was not (a rod): it was a dragon: its hidden nature was opening its lips (revealing itself).
موسیی آن را عصا دید و نبود ** اژدها بد سر او لب میگشود
Inasmuch as such a (spiritual) king knows not the hidden nature of wood, how shouldst thou know the hidden nature of this snare and bait?
چون چنان شاهی نداند سر چوب ** تو چه دانی سر این دام و حبوب
Since the eye of Moses was at fault in the similitude, how should a meddling mouse find an entrance (to perception of the truth)?2790
چون غلط شد چشم موسی در مثل ** چون کند موشی فضولی مدخل
He (God) will make that comparison of thine a dragon, that in answer it may tear thee to pieces.
آن مثالت را چو اژدرها کند ** تا به پاسخ جزو جزوت بر کند
The accursed Iblís used this (kind of) comparison, so that he fell under God's curse till the Day of Judgement.
این مثال آورد ابلیس لعین ** تا که شد ملعون حق تا یوم دین
Qárún (Korah) from contumacy used this (kind of) comparison, so that he sank down into the earth with his throne and diadem.
این مثال آورد قارون از لجاج ** تا فرو شد در زمین با تخت و تاج
Know that this comparison of thine is like crows and owls by which a hundred households are laid low.
این مثالت را چو زاغ و بوم دان ** که ازیشان پست شد صد خاندان
How the people of Noah uttered similitudes derisively at the time of his building the Ark
مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن
Noah built an Ark in the desert : a hundred speakers of parables ran up to ridicule (him). 2795
نوح اندر بادیه کشتی بساخت ** صد مثلگو از پی تسخیر بتاخت
He is making a ship (Ark) in the desert where no well of water exists: what an ignorant fool he is!"
در بیابانی که چاه آب نیست ** میکند کشتی چه نادان و ابلهیست
One was saying, "O ship, run!" while another said, "Make wings for it too ! "
آن یکی میگفت ای کشتی بتاز ** و آن یکی میگفت پرش هم بساز
He (Noah) said, "This is by the command of God: this will not be defeated by jeers."
او همیگفت این به فرمان خداست ** این بچربکها نخواهد گشت کاست
Story of the thief who was asked, “What are you doing at the bottom of this wall at midnight?” and replied, “I am beating a drum.”
حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنم
Hear this parable—how a wicked thief was cutting a hole at the bottom of a wall.
این مثل بشنو که شب دزدی عنید ** در بن دیوار حفره میبرید
Some one half-awake, who was ill, heard the soft tapping of his (pick),2800
نیمبیداری که او رنجور بود ** طقطق آهستهاش را میشنود
And went on the roof and hung his head down and said to him, “What are you about, O father?
رفت بر بام و فرو آویخت سر ** گفت او را در چه کاری ای پدر
All is well, I hope. What are you doing (here) at midnight? Who are you?” He said, “A drummer, O honourable sir.”
خیر باشد نیمشب چه میکنی ** تو کیی گفتا دهلزن ای سنی