They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
میگزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
میگزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.320
صورت نقض وفای ما مباش ** بیوفایی را مکن بیهوده فاش
Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
بیوفایی چون سگان را عار بود ** بیوفایی چون روا داری نمود
The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
بیوفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.325
حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم
He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
(If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!330
آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر
O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمیگردد کهن
Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.335
آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را میربود
I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
چون فدای بیوفایان میشوی ** از گمان بد بدان سو میروی
I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
من ز سهو و بیوفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.340
این گمان بد بر آنجا بر که تو ** میشوی در پیش همچون خود دوتو
You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
تو بماندی در میانه آنچنان ** بیمدد چون آتشی از کاروان
O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).345
نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود
He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
با تو باشد در مکان و بیمکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).
او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
When you commit wrong, He sends chastisement, to the end that you may go back from imperfection towards perfection.
چون جفا آری فرستد گوشمال ** تا ز نقصان وا روی سوی کمال
When you have neglected a part of your orisons in the Way, there comes over you a painful and hot feeling of contraction.
چون تو وردی ترک کردی در روش ** بر تو قبضی آید از رنج و تبش
That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant350
آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن
Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
“Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”
نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
When a thief is carrying off people's property, contraction and straitness of heart prick his heart (conscience),355
دزد چون مال کسان را میبرد ** قبض و دلتنگی دلش را میخلد
(And) he says, “I wonder what this contraction is”: (say), “The contraction (distress) of the injured person who wept at thy wickedness.”
او همیگوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
When he pays no regard to this contraction, the wind of perseverance (in evil) blows (fans) its (the evil's) fire.
چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
The contraction that grips the heart turns into the grip of the policeman: inevitably those ideas become sensible (materialised) and display themselves.
قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
The pangs have become prison and the cross (crucifixion): the pang is (as) the root, and the root produces boughs.
غصهها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
The root was hidden, it is (now) revealed. Consider (your) inward contraction and expansion as a root.360
بیخ پنهان بود هم شد آشکار ** قبض و بسط اندرون بیخی شمار
When it is a bad root, smite it quickly, so that an ugly thorn may not grow in the garden.
چونک بیخ بد بود زودش بزن ** تا نروید زشتخاری در چمن
You have felt the contraction: seek a remedy for it, because all heads (excrescences) grow from the bottom (root).
قبض دیدی چارهی آن قبض کن ** زانک سرها جمله میروید ز بن
You have felt the expansion: water your expansion, and when the fruit appears, give it to your friends.
بسط دیدی بسط خود را آب ده ** چون بر آید میوه با اصحاب ده
The remainder of the Story of the people of Saba.
باقی قصهی اهل سبا
Saba were folk given over to dalliance and foolish; ‘twas their practice to show ingratitude to the generous.
آن سبا ز اهل صبا بودند و خام ** کارشان کفران نعمت با کرام
By was of illustration, it would be ingratitude to dispute with your benefactor,365
باشد آن کفران نعمت در مثال ** که کنی با محسن خود تو جدال
Saying, “O do not want this kindness, I am annoyed by it: why art thou troubling me?
که نمیباید مرا این نیکوی ** من برنجم زین چه رنجم میشوی