Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre. 4615
گوش دار اکنون که عاشق میرسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد
When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
چون بدید او چهرهی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.” 4620
گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت
Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
سایهای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه
Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn. 4625
کای سلیمان معدلت میگستری ** بر شیاطین و آدمیزاد و پری
Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گمگشته کش فضلت نجست
Give justice to us, for we are very miserable: we are deprived of the orchard and the rose-garden.
داد ده ما را که بس زاریم ما ** بینصیب از باغ و گلزاریم ما
The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
شهره ما در ضعف و اشکستهپری ** شهره تو در لطف و مسکینپروری
O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration, 4630
ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بیرهی
Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
پس سلیمان گفت ای انصافجو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice? 4635
چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد
When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
نک شیاطین کسب و خدمت میکنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
(The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken; 4640
تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها
That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.
گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
Through his oppression we are in sore straits: with closed lips we are drinking blood (suffering torment) from him.” 4645
ما ز ظلم او به تنگی اندریم ** با لب بسته ازو خون میخوریم
How Solomon, on whom be peace, commanded the plaintiff gnat to bring its adversary to the court of judgement.
امرکردن سلیمان علیه السلام پشهی متظلم را به احضار خصم به دیوان حکم
Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.
پس سلیمان گفت ای زیبادوی ** امر حق باید که از جان بشنوی
God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
حق به من گفتست هان ای دادور ** مشنو از خصمی تو بی خصمی دگر
Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
تانیاید هر دو خصم اندر حضور ** حق نیاید پیش حاکم در ظهور
If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
خصم تنها گر بر آرد صد نفیر ** هان و هان بی خصم قول او مگیر
I dare not avert my face from the (Divine) command. Go, bring thy adversary before me.” 4650
من نیارم رو ز فرمان تافتن ** خصم خود را رو بیاور سوی من
It (the gnat) said, “Thy words are an argument (conclusive) and sound. My adversary is the Wind, and he is in thy jurisdiction.”
گفت قول تست برهان و درست ** خصم من بادست و او در حکم تست
The King shouted, “O East-wind, the gnat complains of thy injustice: come!
بانگ زد آن شه که ای باد صبا ** پشه افغان کرد از ظلمت بیا
Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.” 4655
پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا
It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears. 4660
سایههایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور