English    Türkçe    فارسی   

2
2412-2421

  • و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
  • And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
  • چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
  • When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند 2415
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب‏
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
  • تو ورای عقل کلی در بیان ** آفتابی در جنون چونی نهان‏
  • Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
  • گفت این اوباش رایی می‏زنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند 2420
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city.
  • دفع می‏گفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی‏
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.